Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-罗马尼亚语 - Sinceramente,você é muito linda,como eu gostaria...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语罗马尼亚语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Sinceramente,você é muito linda,como eu gostaria...
正文
提交 kivick
源语言: 巴西葡萄牙语

Sinceramente,você é muito linda,como eu gostaria de estar do seu lado,você é romena mesmo?será que deve ser legal fazer amor com uma romena?rsrsrsbrincadeira beijos

标题
Sincer, eşti foarte drăguţ...
翻译
罗马尼亚语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 罗马尼亚语

Sincer, eşti foarte drăguţă. Ce mult mi-ar plăcea să fiu lângă tine. Tu eşti româncă? Trebuie să fie legal să faci dragoste cu o româncă? rsrsrs Glumesc. Te pup.
iepurica认可或编辑 - 2009年 五月 21日 12:34





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 26日 21:19

Freya
文章总计: 1910
rsrs se traduce prin haha

2009年 三月 26日 21:48

Freya
文章总计: 1910
Si inca un lucru ar fi la "do seu lado", s-ar mai traduce si prin "de partea ta". >> "AO seu lado" ar fi "langa tine", "alaturi de tine." M-am gandit la varianta asta pt ca apare si "legal" pe acolo. ^_^ "Oare/chiar trebuie sa fie legal..?"...inca o chestie care e mai ciudata, zic eu, brazilienii mai folosesc "legal" si ca "awesome", "terrific", "fabulous" etc, un amanunt doar.
E un text mai incalcit...Poate ar trebui cerut putin ajutor daca nu vor fi suficiente voturi pro.

2009年 三月 26日 22:32

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Mulţumesc Freya. Într-adevăr, textul nu e unul 'obişnuit'....

2009年 三月 29日 14:10

iepurica
文章总计: 2102
Tzicu-Sem, facem la fel ÅŸi aici? Anulez poll-ul, iar tu faci orecturile pe care le consideri.

2009年 三月 29日 14:17

Tzicu-Sem
文章总计: 493
OK, cum doreÅŸti...

2009年 五月 20日 19:11

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Salutări,

Aş vrea vă rog să-mi spuneţi care mai este situaţia cu această traducere a mea. Se pare nu e nimic schimbat de când am intrat în "pauza" mea . Cred că ar fi bine să facem ceva ca să îi dăm drumul la text (fie că se acceptă sau nu traducerea mea).

Mulţumesc,

2009年 五月 21日 12:32

Francky5591
文章总计: 12396
Andreea or Andreea, could you please have a look to Tzicu-Sem's post above?

Thanks a lot!

CC: iepurica azitrad