Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - vermezdim sana meyil gönlüm olmayaydi...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vermezdim sana meyil gönlüm olmayaydi...
번역될 본문
pepd에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

vermezdim sana meyil gönlüm olmayaydi...
2009년 4월 22일 19:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 23일 18:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is something wrong with this text?

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI handyy

2009년 4월 23일 18:08

handyy
게시물 갯수: 2118
Nope. Olmayaydı--> olmasaydı. (It is a matter of choice; not a misusage.)

2009년 4월 23일 18:45

44hazal44
게시물 갯수: 1148
I agree with handyy.

2009년 4월 23일 18:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What do you mean? Do you mean "olmayaydi" is an acceptable form?

2009년 4월 23일 18:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Does it mean something like "I wouldn't have given you (meyil) if I didn't have a heart"? What does "meyil" mean here? I checked zargan for the meaning, and none of the meanings there seem to fit here.

2009년 4월 23일 19:06

44hazal44
게시물 갯수: 1148
'gönlü olmak' is an idiom, a synonym of 'istemek'. And 'meyil vermek' is like 'sevmek'. So in English, it should be something like ''I wouldn't love you if I didn't want (you)''.

2009년 4월 23일 19:23

handyy
게시물 갯수: 2118
Hazal you are right, but with "gönlüm olmayaydı" one could also intend to say "if I didn't have a heart". And I think the latter one is more appropriate here. (I wouldn't fall in love with/love you, if I didn't have a heart." )