Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 土耳其语 - vermezdim sana meyil gönlüm olmayaydi...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 土耳其语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
vermezdim sana meyil gönlüm olmayaydi...
需要翻译的文本
提交 pepd
源语言: 土耳其语

vermezdim sana meyil gönlüm olmayaydi...
2009年 四月 22日 19:31





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 23日 18:03

kafetzou
文章总计: 7963
Is something wrong with this text?

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI handyy

2009年 四月 23日 18:08

handyy
文章总计: 2118
Nope. Olmayaydı--> olmasaydı. (It is a matter of choice; not a misusage.)

2009年 四月 23日 18:45

44hazal44
文章总计: 1148
I agree with handyy.

2009年 四月 23日 18:46

kafetzou
文章总计: 7963
What do you mean? Do you mean "olmayaydi" is an acceptable form?

2009年 四月 23日 18:48

kafetzou
文章总计: 7963
Does it mean something like "I wouldn't have given you (meyil) if I didn't have a heart"? What does "meyil" mean here? I checked zargan for the meaning, and none of the meanings there seem to fit here.

2009年 四月 23日 19:06

44hazal44
文章总计: 1148
'gönlü olmak' is an idiom, a synonym of 'istemek'. And 'meyil vermek' is like 'sevmek'. So in English, it should be something like ''I wouldn't love you if I didn't want (you)''.

2009年 四月 23日 19:23

handyy
文章总计: 2118
Hazal you are right, but with "gönlüm olmayaydı" one could also intend to say "if I didn't have a heart". And I think the latter one is more appropriate here. (I wouldn't fall in love with/love you, if I didn't have a heart." )