Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-터키어 - Onzi fatalen den v koito te sre6nax nqmax rojden...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Onzi fatalen den v koito te sre6nax nqmax rojden...
본문
valq에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Onzi fatalen den v koito te sre6nax nqmax rojden den no taka go yse6tam,razoma 6epne6e bqgai ot nego no surceto iska6e drygo.

제목
O kaçınılmaz gunde...
번역
터키어

3mil에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Seninle karşılaştığımız o kaçınılmaz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım "kaç ondan" diye fısıldarken, kalbim başka birşey istiyordu.
이 번역물에 관한 주의사항
biraz hata olabilir ama anlam olarak doğru cevirdiğime inanıyorum.

---
before editing:
"O karşılaştığımız yanlış günde doğum günüm yoktu ama öyle hissediyordum, aklım ondan kaçmamı istiyordu ama kalbim onu istiyordu."
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 1일 22:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 29일 11:51

handyy
게시물 갯수: 2118
Merhaba 3mil,

"yanlış gün" yerine başka birşey diyebilir miyiz?

bir de "O karşılaştığımız yanlış günde doğum günüm yoktu ama öyle hissediyordum" değil de "O karşılaştığımız yanlış gün doğum günüm değildi ama öyle hissediyordum" dersek nasıl olur sence?

2009년 4월 29일 16:11

baranin
게시물 갯수: 99
yanlış gün, yerine kaçınılmaz, mukadder, de yazılabilir. fatalen kader ile ilgili bir şey

2009년 4월 29일 18:13

handyy
게시물 갯수: 2118
Yorumun ve önerin için çok teşekkürler baranin Bakalım 3mil ve diğerleri ne diyecek

2009년 4월 29일 18:36

baranin
게시물 갯수: 99
Seninle karşılaştığımız o kaçınılmaz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım kaç ondan diye fısıldarken, kalbim başka şey istiyordu.
olursa daha mantıklı oldu.

Bulgarcada dnes imam rojden den diyebilirsiniz ama türkçede bugün doğum günüm diyorsunuz. Doğum günüm var demiyorsunuz.

2009년 4월 29일 21:38

3mil
게시물 갯수: 2
doğru olabilir altınada not dustum zaten ''biraz hata olabilir ama anlam olarak doğru cevirdiğime inanıyorum.'' diye. Bulgarcayı unutmaya başlamışım zaten kendimi denemek istedim

bu arada yorumlarınız için de teşekkürler.

2009년 4월 29일 21:52

3mil
게시물 갯수: 2
''karşılaştığımız O yanlış gün doğum günüm değildi ama oyle hissediyordum ,aklım ondan kaç derken kalbim onu istiyordu '' de olabilir

''Aklım kaç ondan diye fısıldarken, kalbim başka şey istiyordu.'' bu kısım alakasız olmuş ama baranin .

fatalen'in tan karşılığı olan Türkçe kelime varmı acaba

kaçınılmazda tam karşılığı olamaz ki.

2009년 4월 30일 08:30

baranin
게시물 갯수: 99
Bağlantı kurulmadığı doğru. Bu yazının ilk cümlesinin devamı ikinci cümle değil. İki ayrı cümle olarak düşünmek lazım.
Kalbim kalmak isterken, aklım kaç ondan diyordu anlamındadır. "Fatalen den" e gelince:
"fatalen" kaçınılmaz, önemli, olması kesin, ölümcül, olabilir.
13 sayısı için bulgarcada fatalno 4islo derler. Ama türkçeye çevirdiğin zaman uğursuz sayı diyoruz. Bu sebepte burada "fatalen den"i kaçınılmaz veya hayati olarak çevirmek daha doğru olur kanımca. Ama "yanlış gün" değil kesinlikle

2009년 4월 30일 16:18

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba arkadaslar!
kaynak cumle bana biraz garip geldi dogrusu! ayri cumleler diyecegim, ama arada virgul var. gramer de biraz yanlis...
sizin de, bu konudaki fikirlerinizi aldiktan sonra, bulgarca metni duzenleyecegim.

bence ceviri soyle olmali :

'Seninle karşılaştığımız o uğursuz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım 'kaç ondan' diye fısıldarken, kalbim başka bir şey istiyordu.'



2009년 4월 30일 16:26

baranin
게시물 갯수: 99
Figen hanım şarkının orijinal metni şu

Онзи фатален ден ,в който те срещнах нещо се случи с мен,побаркващо нещо.Разума шепнеше бягай от него ,но сърцето искаше друго.

Онзи фатален ден ,в който те срещнах
нямах рожден ден, но така го усещах.
Нещо се раждаше в тебе и мене и
обещаваше лудо влюбено враме.

İki cümle birbirine bağlantılı olmadığı için anlam kopukluğu oluyor. Sizin yazdığınızın benzerini önerdim zaten. Sadece o günün uğursuz değil de kaçınılmaz, yani olması gerekiyormuş olmuş, olduğunu düşünüyorum.

2009년 5월 1일 00:18

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
simdi anladim! tesekkurler baranin!

merhaba, handyy!
sana da aciklamak istedim:
yukaridaki talep, ayni metnin ayri bolumlerine ait ifadelerden olusuyor. ama, talep eden, bunlari virgulle birlestirerek, (sanki) tek cumleymis gibi sunmus, dolayisiyla da anlam kaymasi olusmus. sence, bunu bu sekilde kabul etmelimiyiz? yoksa asil metni duzelttikten sonra (bunu ben halledebilirim), ceviriyi de ona gore sekillendirmek mi daha dogru olur?

2009년 5월 1일 13:31

handyy
게시물 갯수: 2118
Herkese merhaba

Figencim eğer kaynak metinde değişmesi gereken yer sadece aradaki virgülse, bence onunla uğraşmaya gerek yok. Biz Türkçe metni senin ve Baranin'in önerdiği şekilde değiştirip onaylayabiliriz. Ne dersin?

"Seninle karşılaştığımız o kaçınılmaz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım "kaç ondan" diye fısıldarken, kalbim başka birşey istiyordu."

2009년 5월 1일 19:51

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamam oyleyse, aynen son yazdigin ornekteki gibi duzenleyip, onaylayabilirsin. kolay gelsin!

2009년 5월 1일 22:40

handyy
게시물 갯수: 2118
Onaylandı! Hepinize çok teşekkür ederim yardımlarınız için!