|
번역 - 불가리아어-터키어 - Onzi fatalen den v koito te sre6nax nqmax rojden...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Onzi fatalen den v koito te sre6nax nqmax rojden... | | 원문 언어: 불가리아어
Onzi fatalen den v koito te sre6nax nqmax rojden den no taka go yse6tam,razoma 6epne6e bqgai ot nego no surceto iska6e drygo. |
|
| | 번역 터키어 3mil에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 터키어
Seninle karşılaştığımız o kaçınılmaz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum. Aklım "kaç ondan" diye fısıldarken, kalbim başka birşey istiyordu.
| | biraz hata olabilir ama anlam olarak doğru cevirdiğime inanıyorum.
--- before editing: "O karşılaştığımız yanlış günde doğum günüm yoktu ama öyle hissediyordum, aklım ondan kaçmamı istiyordu ama kalbim onu istiyordu." |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 1일 22:38
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 29일 11:51 | | | Merhaba 3mil,
"yanlış gün" yerine başka birşey diyebilir miyiz?
bir de "O karşılaÅŸtığımız yanlış günde doÄŸum günüm yoktu ama öyle hissediyordum" deÄŸil de "O karşılaÅŸtığımız yanlış gün doÄŸum günüm deÄŸildi ama öyle hissediyordum" dersek nasıl olur sence? | | | 2009년 4월 29일 16:11 | | | yanlış gün, yerine kaçınılmaz, mukadder, de yazılabilir. fatalen kader ile ilgili bir ÅŸey | | | 2009년 4월 29일 18:13 | | | Yorumun ve önerin için çok teÅŸekkürler baranin Bakalım 3mil ve diÄŸerleri ne diyecek | | | 2009년 4월 29일 18:36 | | | Seninle karşılaÅŸtığımız o kaçınılmaz gün doÄŸum günüm deÄŸildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım kaç ondan diye fısıldarken, kalbim başka şey istiyordu.
olursa daha mantıklı oldu.
Bulgarcada dnes imam rojden den diyebilirsiniz ama türkçede bugün doÄŸum günüm diyorsunuz. DoÄŸum günüm var demiyorsunuz. | | | 2009년 4월 29일 21:38 | | | doÄŸru olabilir altınada not dustum zaten ''biraz hata olabilir ama anlam olarak doÄŸru cevirdiÄŸime inanıyorum.'' diye. Bulgarcayı unutmaya baÅŸlamışım zaten kendimi denemek istedim
bu arada yorumlarınız için de teÅŸekkürler. | | | 2009년 4월 29일 21:52 | | | ''karşılaÅŸtığımız O yanlış gün doÄŸum günüm deÄŸildi ama oyle hissediyordum ,aklım ondan kaç derken kalbim onu istiyordu '' de olabilir
''Aklım kaç ondan diye fısıldarken, kalbim başka şey istiyordu.'' bu kısım alakasız olmuş ama baranin .
fatalen'in tan karşılığı olan Türkçe kelime varmı acaba
kaçınılmazda tam karşılığı olamaz ki. | | | 2009년 4월 30일 08:30 | | | BaÄŸlantı kurulmadığı doÄŸru. Bu yazının ilk cümlesinin devamı ikinci cümle deÄŸil. Ä°ki ayrı cümle olarak düşünmek lazım.
Kalbim kalmak isterken, aklım kaç ondan diyordu anlamındadır. "Fatalen den" e gelince:
"fatalen" kaçınılmaz, önemli, olması kesin, ölümcül, olabilir.
13 sayısı için bulgarcada fatalno 4islo derler. Ama türkçeye çevirdiÄŸin zaman uÄŸursuz sayı diyoruz. Bu sebepte burada "fatalen den"i kaçınılmaz veya hayati olarak çevirmek daha doÄŸru olur kanımca. Ama "yanlış gün" deÄŸil kesinlikle | | | 2009년 4월 30일 16:18 | | | merhaba arkadaslar!
kaynak cumle bana biraz garip geldi dogrusu! ayri cumleler diyecegim, ama arada virgul var. gramer de biraz yanlis...
sizin de, bu konudaki fikirlerinizi aldiktan sonra, bulgarca metni duzenleyecegim.
bence ceviri soyle olmali :
'Seninle karşılaştığımız o uğursuz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım 'kaç ondan' diye fısıldarken, kalbim başka bir şey istiyordu.'
| | | 2009년 4월 30일 16:26 | | | Figen hanım ÅŸarkının orijinal metni ÅŸu
Онзи фатален ден ,в който те Ñрещнах нещо Ñе Ñлучи Ñ Ð¼ÐµÐ½,побаркващо нещо.Разума шепнеше бÑгай от него ,но Ñърцето иÑкаше друго.
Онзи фатален ден ,в който те Ñрещнах
нÑмах рожден ден, но така го уÑещах.
Ðещо Ñе раждаше в тебе и мене и
обещаваше лудо влюбено враме.
Ä°ki cümle birbirine baÄŸlantılı olmadığı için anlam kopukluÄŸu oluyor. Sizin yazdığınızın benzerini önerdim zaten. Sadece o günün uÄŸursuz deÄŸil de kaçınılmaz, yani olması gerekiyormuÅŸ olmuÅŸ, olduÄŸunu düşünüyorum. | | | 2009년 5월 1일 00:18 | | | simdi anladim! tesekkurler baranin!
merhaba, handyy!
sana da aciklamak istedim:
yukaridaki talep, ayni metnin ayri bolumlerine ait ifadelerden olusuyor. ama, talep eden, bunlari virgulle birlestirerek, (sanki) tek cumleymis gibi sunmus, dolayisiyla da anlam kaymasi olusmus. sence, bunu bu sekilde kabul etmelimiyiz? yoksa asil metni duzelttikten sonra (bunu ben halledebilirim), ceviriyi de ona gore sekillendirmek mi daha dogru olur? | | | 2009년 5월 1일 13:31 | | | Herkese merhaba
Figencim eğer kaynak metinde değişmesi gereken yer sadece aradaki virgülse, bence onunla uğraşmaya gerek yok. Biz Türkçe metni senin ve Baranin'in önerdiği şekilde değiştirip onaylayabiliriz. Ne dersin?
"Seninle karşılaştığımız o kaçınılmaz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım "kaç ondan" diye fısıldarken, kalbim başka birşey istiyordu."
| | | 2009년 5월 1일 19:51 | | | tamam oyleyse, aynen son yazdigin ornekteki gibi duzenleyip, onaylayabilirsin. kolay gelsin! | | | 2009년 5월 1일 22:40 | | | Onaylandı! Hepinize çok teÅŸekkür ederim yardımlarınız için! |
|
| |