Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Турецкий - Onzi fatalen den v koito te sre6nax nqmax rojden...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Onzi fatalen den v koito te sre6nax nqmax rojden...
Tекст
Добавлено valq
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Onzi fatalen den v koito te sre6nax nqmax rojden den no taka go yse6tam,razoma 6epne6e bqgai ot nego no surceto iska6e drygo.

Статус
O kaçınılmaz gunde...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан 3mil
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Seninle karşılaştığımız o kaçınılmaz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım "kaç ondan" diye fısıldarken, kalbim başka birşey istiyordu.
Комментарии для переводчика
biraz hata olabilir ama anlam olarak doğru cevirdiğime inanıyorum.

---
before editing:
"O karşılaştığımız yanlış günde doğum günüm yoktu ama öyle hissediyordum, aklım ondan kaçmamı istiyordu ama kalbim onu istiyordu."
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 1 Май 2009 22:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Апрель 2009 11:51

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Merhaba 3mil,

"yanlış gün" yerine başka birşey diyebilir miyiz?

bir de "O karşılaştığımız yanlış günde doğum günüm yoktu ama öyle hissediyordum" değil de "O karşılaştığımız yanlış gün doğum günüm değildi ama öyle hissediyordum" dersek nasıl olur sence?

29 Апрель 2009 16:11

baranin
Кол-во сообщений: 99
yanlış gün, yerine kaçınılmaz, mukadder, de yazılabilir. fatalen kader ile ilgili bir şey

29 Апрель 2009 18:13

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Yorumun ve önerin için çok teşekkürler baranin Bakalım 3mil ve diğerleri ne diyecek

29 Апрель 2009 18:36

baranin
Кол-во сообщений: 99
Seninle karşılaştığımız o kaçınılmaz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım kaç ondan diye fısıldarken, kalbim başka şey istiyordu.
olursa daha mantıklı oldu.

Bulgarcada dnes imam rojden den diyebilirsiniz ama türkçede bugün doğum günüm diyorsunuz. Doğum günüm var demiyorsunuz.

29 Апрель 2009 21:38

3mil
Кол-во сообщений: 2
doğru olabilir altınada not dustum zaten ''biraz hata olabilir ama anlam olarak doğru cevirdiğime inanıyorum.'' diye. Bulgarcayı unutmaya başlamışım zaten kendimi denemek istedim

bu arada yorumlarınız için de teşekkürler.

29 Апрель 2009 21:52

3mil
Кол-во сообщений: 2
''karşılaştığımız O yanlış gün doğum günüm değildi ama oyle hissediyordum ,aklım ondan kaç derken kalbim onu istiyordu '' de olabilir

''Aklım kaç ondan diye fısıldarken, kalbim başka şey istiyordu.'' bu kısım alakasız olmuş ama baranin .

fatalen'in tan karşılığı olan Türkçe kelime varmı acaba

kaçınılmazda tam karşılığı olamaz ki.

30 Апрель 2009 08:30

baranin
Кол-во сообщений: 99
Bağlantı kurulmadığı doğru. Bu yazının ilk cümlesinin devamı ikinci cümle değil. İki ayrı cümle olarak düşünmek lazım.
Kalbim kalmak isterken, aklım kaç ondan diyordu anlamındadır. "Fatalen den" e gelince:
"fatalen" kaçınılmaz, önemli, olması kesin, ölümcül, olabilir.
13 sayısı için bulgarcada fatalno 4islo derler. Ama türkçeye çevirdiğin zaman uğursuz sayı diyoruz. Bu sebepte burada "fatalen den"i kaçınılmaz veya hayati olarak çevirmek daha doğru olur kanımca. Ama "yanlış gün" değil kesinlikle

30 Апрель 2009 16:18

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba arkadaslar!
kaynak cumle bana biraz garip geldi dogrusu! ayri cumleler diyecegim, ama arada virgul var. gramer de biraz yanlis...
sizin de, bu konudaki fikirlerinizi aldiktan sonra, bulgarca metni duzenleyecegim.

bence ceviri soyle olmali :

'Seninle karşılaştığımız o uğursuz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım 'kaç ondan' diye fısıldarken, kalbim başka bir şey istiyordu.'



30 Апрель 2009 16:26

baranin
Кол-во сообщений: 99
Figen hanım şarkının orijinal metni şu

Онзи фатален ден ,в който те срещнах нещо се случи с мен,побаркващо нещо.Разума шепнеше бягай от него ,но сърцето искаше друго.

Онзи фатален ден ,в който те срещнах
нямах рожден ден, но така го усещах.
Нещо се раждаше в тебе и мене и
обещаваше лудо влюбено враме.

İki cümle birbirine bağlantılı olmadığı için anlam kopukluğu oluyor. Sizin yazdığınızın benzerini önerdim zaten. Sadece o günün uğursuz değil de kaçınılmaz, yani olması gerekiyormuş olmuş, olduğunu düşünüyorum.

1 Май 2009 00:18

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
simdi anladim! tesekkurler baranin!

merhaba, handyy!
sana da aciklamak istedim:
yukaridaki talep, ayni metnin ayri bolumlerine ait ifadelerden olusuyor. ama, talep eden, bunlari virgulle birlestirerek, (sanki) tek cumleymis gibi sunmus, dolayisiyla da anlam kaymasi olusmus. sence, bunu bu sekilde kabul etmelimiyiz? yoksa asil metni duzelttikten sonra (bunu ben halledebilirim), ceviriyi de ona gore sekillendirmek mi daha dogru olur?

1 Май 2009 13:31

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Herkese merhaba

Figencim eğer kaynak metinde değişmesi gereken yer sadece aradaki virgülse, bence onunla uğraşmaya gerek yok. Biz Türkçe metni senin ve Baranin'in önerdiği şekilde değiştirip onaylayabiliriz. Ne dersin?

"Seninle karşılaştığımız o kaçınılmaz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım "kaç ondan" diye fısıldarken, kalbim başka birşey istiyordu."

1 Май 2009 19:51

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tamam oyleyse, aynen son yazdigin ornekteki gibi duzenleyip, onaylayabilirsin. kolay gelsin!

1 Май 2009 22:40

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Onaylandı! Hepinize çok teşekkür ederim yardımlarınız için!