Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Турецька - Onzi fatalen den v koito te sre6nax nqmax rojden...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Onzi fatalen den v koito te sre6nax nqmax rojden...
Текст
Публікацію зроблено valq
Мова оригіналу: Болгарська

Onzi fatalen den v koito te sre6nax nqmax rojden den no taka go yse6tam,razoma 6epne6e bqgai ot nego no surceto iska6e drygo.

Заголовок
O kaçınılmaz gunde...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено 3mil
Мова, якою перекладати: Турецька

Seninle karşılaştığımız o kaçınılmaz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım "kaç ondan" diye fısıldarken, kalbim başka birşey istiyordu.
Пояснення стосовно перекладу
biraz hata olabilir ama anlam olarak doğru cevirdiğime inanıyorum.

---
before editing:
"O karşılaştığımız yanlış günde doğum günüm yoktu ama öyle hissediyordum, aklım ondan kaçmamı istiyordu ama kalbim onu istiyordu."
Затверджено handyy - 1 Травня 2009 22:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2009 11:51

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merhaba 3mil,

"yanlış gün" yerine başka birşey diyebilir miyiz?

bir de "O karşılaştığımız yanlış günde doğum günüm yoktu ama öyle hissediyordum" değil de "O karşılaştığımız yanlış gün doğum günüm değildi ama öyle hissediyordum" dersek nasıl olur sence?

29 Квітня 2009 16:11

baranin
Кількість повідомлень: 99
yanlış gün, yerine kaçınılmaz, mukadder, de yazılabilir. fatalen kader ile ilgili bir şey

29 Квітня 2009 18:13

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Yorumun ve önerin için çok teşekkürler baranin Bakalım 3mil ve diğerleri ne diyecek

29 Квітня 2009 18:36

baranin
Кількість повідомлень: 99
Seninle karşılaştığımız o kaçınılmaz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım kaç ondan diye fısıldarken, kalbim başka şey istiyordu.
olursa daha mantıklı oldu.

Bulgarcada dnes imam rojden den diyebilirsiniz ama türkçede bugün doğum günüm diyorsunuz. Doğum günüm var demiyorsunuz.

29 Квітня 2009 21:38

3mil
Кількість повідомлень: 2
doğru olabilir altınada not dustum zaten ''biraz hata olabilir ama anlam olarak doğru cevirdiğime inanıyorum.'' diye. Bulgarcayı unutmaya başlamışım zaten kendimi denemek istedim

bu arada yorumlarınız için de teşekkürler.

29 Квітня 2009 21:52

3mil
Кількість повідомлень: 2
''karşılaştığımız O yanlış gün doğum günüm değildi ama oyle hissediyordum ,aklım ondan kaç derken kalbim onu istiyordu '' de olabilir

''Aklım kaç ondan diye fısıldarken, kalbim başka şey istiyordu.'' bu kısım alakasız olmuş ama baranin .

fatalen'in tan karşılığı olan Türkçe kelime varmı acaba

kaçınılmazda tam karşılığı olamaz ki.

30 Квітня 2009 08:30

baranin
Кількість повідомлень: 99
Bağlantı kurulmadığı doğru. Bu yazının ilk cümlesinin devamı ikinci cümle değil. İki ayrı cümle olarak düşünmek lazım.
Kalbim kalmak isterken, aklım kaç ondan diyordu anlamındadır. "Fatalen den" e gelince:
"fatalen" kaçınılmaz, önemli, olması kesin, ölümcül, olabilir.
13 sayısı için bulgarcada fatalno 4islo derler. Ama türkçeye çevirdiğin zaman uğursuz sayı diyoruz. Bu sebepte burada "fatalen den"i kaçınılmaz veya hayati olarak çevirmek daha doğru olur kanımca. Ama "yanlış gün" değil kesinlikle

30 Квітня 2009 16:18

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba arkadaslar!
kaynak cumle bana biraz garip geldi dogrusu! ayri cumleler diyecegim, ama arada virgul var. gramer de biraz yanlis...
sizin de, bu konudaki fikirlerinizi aldiktan sonra, bulgarca metni duzenleyecegim.

bence ceviri soyle olmali :

'Seninle karşılaştığımız o uğursuz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım 'kaç ondan' diye fısıldarken, kalbim başka bir şey istiyordu.'



30 Квітня 2009 16:26

baranin
Кількість повідомлень: 99
Figen hanım şarkının orijinal metni şu

Онзи фатален ден ,в който те срещнах нещо се случи с мен,побаркващо нещо.Разума шепнеше бягай от него ,но сърцето искаше друго.

Онзи фатален ден ,в който те срещнах
нямах рожден ден, но така го усещах.
Нещо се раждаше в тебе и мене и
обещаваше лудо влюбено враме.

İki cümle birbirine bağlantılı olmadığı için anlam kopukluğu oluyor. Sizin yazdığınızın benzerini önerdim zaten. Sadece o günün uğursuz değil de kaçınılmaz, yani olması gerekiyormuş olmuş, olduğunu düşünüyorum.

1 Травня 2009 00:18

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
simdi anladim! tesekkurler baranin!

merhaba, handyy!
sana da aciklamak istedim:
yukaridaki talep, ayni metnin ayri bolumlerine ait ifadelerden olusuyor. ama, talep eden, bunlari virgulle birlestirerek, (sanki) tek cumleymis gibi sunmus, dolayisiyla da anlam kaymasi olusmus. sence, bunu bu sekilde kabul etmelimiyiz? yoksa asil metni duzelttikten sonra (bunu ben halledebilirim), ceviriyi de ona gore sekillendirmek mi daha dogru olur?

1 Травня 2009 13:31

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Herkese merhaba

Figencim eğer kaynak metinde değişmesi gereken yer sadece aradaki virgülse, bence onunla uğraşmaya gerek yok. Biz Türkçe metni senin ve Baranin'in önerdiği şekilde değiştirip onaylayabiliriz. Ne dersin?

"Seninle karşılaştığımız o kaçınılmaz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım "kaç ondan" diye fısıldarken, kalbim başka birşey istiyordu."

1 Травня 2009 19:51

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tamam oyleyse, aynen son yazdigin ornekteki gibi duzenleyip, onaylayabilirsin. kolay gelsin!

1 Травня 2009 22:40

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Onaylandı! Hepinize çok teşekkür ederim yardımlarınız için!