| |
|
번역 - 스웨덴어-페르시아어 - Min hund har fÃ¥tt epilepsianfall.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 - 건강 / 의학 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Min hund har fÃ¥tt epilepsianfall. | | 원문 언어: 스웨덴어
Min hund har fått epilepsianfall. |
|
| سگ من Øمله‌های صرع داشته است | | 번역될 언어: 페르시아어
سگ من Øمله‌های صرع داشته است. | | Many thanks to gamine for this English translation:
"My dog has had epileptic assaults." |
|
salimworld에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 10일 04:43
마지막 글 | | | | | 2011년 6월 15일 09:29 | | | epilepsianfall = epileptic seizure
Never heard of 'epileptic assaults', is it the same thing? | | | 2011년 6월 15일 09:34 | | | I think gamine has meant "epileptic attacks". Anyway, both "assault" and "attack" can be translated to "Øمله" in Persian. | | | 2011년 6월 16일 22:26 | | | Ok But it doesn't say 'epileptic attacks' (epileptiska attacker) in the original, they might be similar... but we have 2 different words, isn't it the same for Farsi, no? | | | 2011년 6월 17일 06:07 | | | Epileptic attacks = fits = seizures = Øمله‌های صرع
These terms are more or less synonymous. They all refer to episodes of epileptic activity.
"Convulsion" («تشنج») is a stricter term, referring to seizures involving abnormal, repetitive contractions of skeletal muscles.
Does the original Swedish text refer to epileptic seizures or epileptic convulsions? | | | 2011년 6월 17일 09:30 | | | Word by word: "My dog has got epileptic seizure". (It doesn't tell if it is one or several seizures) | | | 2011년 6월 17일 10:50 | | | Thanks, pias. Please be assured that the expression "epileptic seizure" is correctly reflected in the Persian translation.
As for the number of the noun referring to seizure, I could change the translation to singular as below:
سگ من Øمله‌ی صرع داشته است.
But since the translation has already been validated, I didn't do that.
| | | 2011년 6월 17일 14:26 | | | No doubt your translation is correct ghasemkiani. I had never heard of 'epileptic assaults' before, so that's why I asked... I'm not a doctor
Thank you too! |
|
| |
|