Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Перська - Min hund har fÃ¥tt epilepsianfall.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова - Здоров'я / Медицина
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Min hund har fått epilepsianfall.
Текст
Публікацію зроблено
wiweca
Мова оригіналу: Шведська
Min hund har fått epilepsianfall.
Заголовок
سگ من Øمله‌های صرع داشته است
Переклад
Перська
Переклад зроблено
ghasemkiani
Мова, якою перекладати: Перська
سگ من Øمله‌های صرع داشته است.
Пояснення стосовно перекладу
Many thanks to gamine for this English translation:
"My dog has had epileptic assaults."
Затверджено
salimworld
- 10 Червня 2011 04:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Червня 2011 09:29
pias
Кількість повідомлень: 8114
epilepsianfall = epileptic seizure
Never heard of 'epileptic assaults', is it the same thing?
15 Червня 2011 09:34
ghasemkiani
Кількість повідомлень: 175
I think gamine has meant "epileptic attacks". Anyway, both "assault" and "attack" can be translated to "Øمله" in Persian.
16 Червня 2011 22:26
pias
Кількість повідомлень: 8114
Ok
But it doesn't say 'epileptic attacks' (epileptiska attacker) in the original, they might be similar... but we have 2 different words, isn't it the same for Farsi, no?
17 Червня 2011 06:07
ghasemkiani
Кількість повідомлень: 175
Epileptic attacks = fits = seizures = Øمله‌های صرع
These terms are more or less synonymous. They all refer to episodes of epileptic activity.
"Convulsion" («تشنج») is a stricter term, referring to seizures involving abnormal, repetitive contractions of skeletal muscles.
Does the original Swedish text refer to epileptic seizures or epileptic convulsions?
17 Червня 2011 09:30
pias
Кількість повідомлень: 8114
Word by word: "My dog has got epileptic seizure". (It doesn't tell if it is one or several seizures)
17 Червня 2011 10:50
ghasemkiani
Кількість повідомлень: 175
Thanks, pias. Please be assured that the expression "epileptic seizure" is correctly reflected in the Persian translation.
As for the number of the noun referring to seizure, I could change the translation to singular as below:
سگ من Øمله‌ی صرع داشته است.
But since the translation has already been validated, I didn't do that.
17 Червня 2011 14:26
pias
Кількість повідомлень: 8114
No doubt your translation is correct ghasemkiani. I had never heard of 'epileptic assaults' before, so that's why I asked... I'm not a doctor
Thank you too!