Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Persian kieli - Min hund har fÃ¥tt epilepsianfall.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiPersian kieli

Kategoria Puhekielinen - Terveys / Lääketiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Min hund har fått epilepsianfall.
Teksti
Lähettäjä wiweca
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Min hund har fått epilepsianfall.

Otsikko
سگ من حمله‌های صرع داشته است
Käännös
Persian kieli

Kääntäjä ghasemkiani
Kohdekieli: Persian kieli

سگ من حمله‌های صرع داشته است.
Huomioita käännöksestä
Many thanks to gamine for this English translation:

"My dog has had epileptic assaults."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut salimworld - 10 Kesäkuu 2011 04:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Kesäkuu 2011 09:29

pias
Viestien lukumäärä: 8113
epilepsianfall = epileptic seizure
Never heard of 'epileptic assaults', is it the same thing?

15 Kesäkuu 2011 09:34

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
I think gamine has meant "epileptic attacks". Anyway, both "assault" and "attack" can be translated to "حمله" in Persian.

16 Kesäkuu 2011 22:26

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ok But it doesn't say 'epileptic attacks' (epileptiska attacker) in the original, they might be similar... but we have 2 different words, isn't it the same for Farsi, no?

17 Kesäkuu 2011 06:07

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
Epileptic attacks = fits = seizures = حمله‌های صرع

These terms are more or less synonymous. They all refer to episodes of epileptic activity.

"Convulsion" («تشنج») is a stricter term, referring to seizures involving abnormal, repetitive contractions of skeletal muscles.

Does the original Swedish text refer to epileptic seizures or epileptic convulsions?

17 Kesäkuu 2011 09:30

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Word by word: "My dog has got epileptic seizure". (It doesn't tell if it is one or several seizures)

17 Kesäkuu 2011 10:50

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
Thanks, pias. Please be assured that the expression "epileptic seizure" is correctly reflected in the Persian translation.

As for the number of the noun referring to seizure, I could change the translation to singular as below:

سگ من حمله‌ی صرع داشته است.

But since the translation has already been validated, I didn't do that.

17 Kesäkuu 2011 14:26

pias
Viestien lukumäärä: 8113
No doubt your translation is correct ghasemkiani. I had never heard of 'epileptic assaults' before, so that's why I asked... I'm not a doctor

Thank you too!