Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - Ne boli, ne boli, ne boli i da lazes, ne boli...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

제목
Ne boli, ne boli, ne boli i da lazes, ne boli...
본문
nesko에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

Ne boli, ne boli, ne boli
i da lazes, ne boli
daj se malo opusti
poigraj se sa mnom ti

Ti me s nogu obaras
kao knjigu otvaras
pogledom me zavodis
do ludila dovodis

Znas se dobro ljubiti
dodirom uzbuditi
ritam srca mijenjas mi
i da lazes, znaj, ne boli

Niko ne zna kao ti
tako slatko lagati
osmijehom me darujes
mojem srcem carujes

Ispod oka pogledas
to me pali, dobro znas
zena koja ima moc
nisi, nisi ti za jednu noc

제목
Acımıyor, acımıyor, acımıyor Yalan söylesen bile, acımıyor
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Acımıyor, acımıyor, acımıyor
Yalan söylesen bile, acımıyor
Hadi,rahatla biraz
Benimle oyna

Ayaklarımı yerden kesiyorsun
Kitap gibi (açıp)okuyorsun
Bakışlarınla (beni) cezbediyorsun
Beni deli ediyorsun

Öpüşmeyi iyi biliyorsun
Dokunuşlarınla heyecanlandırıyorsun
Kalbimin ritmini deÄŸiÅŸtiriyorsun
Yalan söylesen bile, acımıyor

Kimse bilmez senin gibi
Öyle tatlı yalan söylemeyi
Gülümsemen bana hediyen
Kalbime hükmediyorsun

Gözlerinle süzüyorsun
Bu beni yakar, çok iyi biliyorsun
(Sen) Böyle gücü olan, kadinsin
Sen bir gecelik deÄŸilsin, deÄŸilsin
이 번역물에 관한 주의사항
kao knjigu otvaras-Kitabi gibi aciyorsun
zena koja ima moc--gucu olan kadin
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 22일 00:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 21일 22:50

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba, fiko!
gayet basarilisin, ama biliyorsun mudahale etmeden duramam.

-'Hadi, rahatla biraz'
-'Kitap gibi (acıp) okuyorsun'
-'ljubiti' sevismek demek degil mi?
- ve son dortluk: adami yakan bakisi mi, yoksa guclu bir kadin olusu mu?
- son satirdaki tekrar edilen kelime 'sen' degil, 'degilsin' olmali. boyle soylemek karisik oldu tabi, ornekle gostereyim:
'nisi, nisi ti za jednu noc'='Sen bir gecelik deÄŸilsin, DEGILSIN'

2009년 5월 21일 23:59

fikomix
게시물 갯수: 614
Merhaba Figen Hanım
-
-
-'ljubiti'-öpüşmek
-adami yakan bakisi
-
Teşekkürrler

2009년 5월 22일 00:14

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamam, oyleyse o kismi soyle yazmaya ne dersin:

'Gözlerinle süzüyorsun
Bu beni yakar, çok iyi biliyorsun
(Sen) Böyle gücü olan, kadinsin
Sen bir gecelik deÄŸilsin, deÄŸilsin.'

bu sekilde kafiye bile oluyor.
ama aciklamalara 'zena koja ima moc'='gucu olan kadin' seklindeki tam cevirisini de gosterebilirsin.

yine sorayim 'ne dersin?'

2009년 5월 22일 00:21

fikomix
게시물 갯수: 614
SUPER
Sizin kendi şiirleriniz var mı acaba