Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bosniaco-Turco - Ne boli, ne boli, ne boli i da lazes, ne boli...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoTurco

Titolo
Ne boli, ne boli, ne boli i da lazes, ne boli...
Testo
Aggiunto da nesko
Lingua originale: Bosniaco

Ne boli, ne boli, ne boli
i da lazes, ne boli
daj se malo opusti
poigraj se sa mnom ti

Ti me s nogu obaras
kao knjigu otvaras
pogledom me zavodis
do ludila dovodis

Znas se dobro ljubiti
dodirom uzbuditi
ritam srca mijenjas mi
i da lazes, znaj, ne boli

Niko ne zna kao ti
tako slatko lagati
osmijehom me darujes
mojem srcem carujes

Ispod oka pogledas
to me pali, dobro znas
zena koja ima moc
nisi, nisi ti za jednu noc

Titolo
Acımıyor, acımıyor, acımıyor Yalan söylesen bile, acımıyor
Traduzione
Turco

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Turco

Acımıyor, acımıyor, acımıyor
Yalan söylesen bile, acımıyor
Hadi,rahatla biraz
Benimle oyna

Ayaklarımı yerden kesiyorsun
Kitap gibi (açıp)okuyorsun
Bakışlarınla (beni) cezbediyorsun
Beni deli ediyorsun

Öpüşmeyi iyi biliyorsun
Dokunuşlarınla heyecanlandırıyorsun
Kalbimin ritmini deÄŸiÅŸtiriyorsun
Yalan söylesen bile, acımıyor

Kimse bilmez senin gibi
Öyle tatlı yalan söylemeyi
Gülümsemen bana hediyen
Kalbime hükmediyorsun

Gözlerinle süzüyorsun
Bu beni yakar, çok iyi biliyorsun
(Sen) Böyle gücü olan, kadinsin
Sen bir gecelik deÄŸilsin, deÄŸilsin
Note sulla traduzione
kao knjigu otvaras-Kitabi gibi aciyorsun
zena koja ima moc--gucu olan kadin
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 22 Maggio 2009 00:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Maggio 2009 22:50

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba, fiko!
gayet basarilisin, ama biliyorsun mudahale etmeden duramam.

-'Hadi, rahatla biraz'
-'Kitap gibi (acıp) okuyorsun'
-'ljubiti' sevismek demek degil mi?
- ve son dortluk: adami yakan bakisi mi, yoksa guclu bir kadin olusu mu?
- son satirdaki tekrar edilen kelime 'sen' degil, 'degilsin' olmali. boyle soylemek karisik oldu tabi, ornekle gostereyim:
'nisi, nisi ti za jednu noc'='Sen bir gecelik deÄŸilsin, DEGILSIN'

21 Maggio 2009 23:59

fikomix
Numero di messaggi: 614
Merhaba Figen Hanım
-
-
-'ljubiti'-öpüşmek
-adami yakan bakisi
-
Teşekkürrler

22 Maggio 2009 00:14

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
tamam, oyleyse o kismi soyle yazmaya ne dersin:

'Gözlerinle süzüyorsun
Bu beni yakar, çok iyi biliyorsun
(Sen) Böyle gücü olan, kadinsin
Sen bir gecelik deÄŸilsin, deÄŸilsin.'

bu sekilde kafiye bile oluyor.
ama aciklamalara 'zena koja ima moc'='gucu olan kadin' seklindeki tam cevirisini de gosterebilirsin.

yine sorayim 'ne dersin?'

22 Maggio 2009 00:21

fikomix
Numero di messaggi: 614
SUPER
Sizin kendi şiirleriniz var mı acaba