Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-土耳其语 - Ne boli, ne boli, ne boli i da lazes, ne boli...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语土耳其语

标题
Ne boli, ne boli, ne boli i da lazes, ne boli...
正文
提交 nesko
源语言: 波斯尼亚语

Ne boli, ne boli, ne boli
i da lazes, ne boli
daj se malo opusti
poigraj se sa mnom ti

Ti me s nogu obaras
kao knjigu otvaras
pogledom me zavodis
do ludila dovodis

Znas se dobro ljubiti
dodirom uzbuditi
ritam srca mijenjas mi
i da lazes, znaj, ne boli

Niko ne zna kao ti
tako slatko lagati
osmijehom me darujes
mojem srcem carujes

Ispod oka pogledas
to me pali, dobro znas
zena koja ima moc
nisi, nisi ti za jednu noc

标题
Acımıyor, acımıyor, acımıyor Yalan söylesen bile, acımıyor
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

Acımıyor, acımıyor, acımıyor
Yalan söylesen bile, acımıyor
Hadi,rahatla biraz
Benimle oyna

Ayaklarımı yerden kesiyorsun
Kitap gibi (açıp)okuyorsun
Bakışlarınla (beni) cezbediyorsun
Beni deli ediyorsun

Öpüşmeyi iyi biliyorsun
Dokunuşlarınla heyecanlandırıyorsun
Kalbimin ritmini deÄŸiÅŸtiriyorsun
Yalan söylesen bile, acımıyor

Kimse bilmez senin gibi
Öyle tatlı yalan söylemeyi
Gülümsemen bana hediyen
Kalbime hükmediyorsun

Gözlerinle süzüyorsun
Bu beni yakar, çok iyi biliyorsun
(Sen) Böyle gücü olan, kadinsin
Sen bir gecelik deÄŸilsin, deÄŸilsin
给这篇翻译加备注
kao knjigu otvaras-Kitabi gibi aciyorsun
zena koja ima moc--gucu olan kadin
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 五月 22日 00:48





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 21日 22:50

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba, fiko!
gayet basarilisin, ama biliyorsun mudahale etmeden duramam.

-'Hadi, rahatla biraz'
-'Kitap gibi (acıp) okuyorsun'
-'ljubiti' sevismek demek degil mi?
- ve son dortluk: adami yakan bakisi mi, yoksa guclu bir kadin olusu mu?
- son satirdaki tekrar edilen kelime 'sen' degil, 'degilsin' olmali. boyle soylemek karisik oldu tabi, ornekle gostereyim:
'nisi, nisi ti za jednu noc'='Sen bir gecelik deÄŸilsin, DEGILSIN'

2009年 五月 21日 23:59

fikomix
文章总计: 614
Merhaba Figen Hanım
-
-
-'ljubiti'-öpüşmek
-adami yakan bakisi
-
Teşekkürrler

2009年 五月 22日 00:14

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tamam, oyleyse o kismi soyle yazmaya ne dersin:

'Gözlerinle süzüyorsun
Bu beni yakar, çok iyi biliyorsun
(Sen) Böyle gücü olan, kadinsin
Sen bir gecelik deÄŸilsin, deÄŸilsin.'

bu sekilde kafiye bile oluyor.
ama aciklamalara 'zena koja ima moc'='gucu olan kadin' seklindeki tam cevirisini de gosterebilirsin.

yine sorayim 'ne dersin?'

2009年 五月 22日 00:21

fikomix
文章总计: 614
SUPER
Sizin kendi şiirleriniz var mı acaba