Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - Ne boli, ne boli, ne boli i da lazes, ne boli...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

タイトル
Ne boli, ne boli, ne boli i da lazes, ne boli...
テキスト
nesko様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

Ne boli, ne boli, ne boli
i da lazes, ne boli
daj se malo opusti
poigraj se sa mnom ti

Ti me s nogu obaras
kao knjigu otvaras
pogledom me zavodis
do ludila dovodis

Znas se dobro ljubiti
dodirom uzbuditi
ritam srca mijenjas mi
i da lazes, znaj, ne boli

Niko ne zna kao ti
tako slatko lagati
osmijehom me darujes
mojem srcem carujes

Ispod oka pogledas
to me pali, dobro znas
zena koja ima moc
nisi, nisi ti za jednu noc

タイトル
Acımıyor, acımıyor, acımıyor Yalan söylesen bile, acımıyor
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Acımıyor, acımıyor, acımıyor
Yalan söylesen bile, acımıyor
Hadi,rahatla biraz
Benimle oyna

Ayaklarımı yerden kesiyorsun
Kitap gibi (açıp)okuyorsun
Bakışlarınla (beni) cezbediyorsun
Beni deli ediyorsun

Öpüşmeyi iyi biliyorsun
Dokunuşlarınla heyecanlandırıyorsun
Kalbimin ritmini deÄŸiÅŸtiriyorsun
Yalan söylesen bile, acımıyor

Kimse bilmez senin gibi
Öyle tatlı yalan söylemeyi
Gülümsemen bana hediyen
Kalbime hükmediyorsun

Gözlerinle süzüyorsun
Bu beni yakar, çok iyi biliyorsun
(Sen) Böyle gücü olan, kadinsin
Sen bir gecelik deÄŸilsin, deÄŸilsin
翻訳についてのコメント
kao knjigu otvaras-Kitabi gibi aciyorsun
zena koja ima moc--gucu olan kadin
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 5月 22日 00:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 21日 22:50

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba, fiko!
gayet basarilisin, ama biliyorsun mudahale etmeden duramam.

-'Hadi, rahatla biraz'
-'Kitap gibi (acıp) okuyorsun'
-'ljubiti' sevismek demek degil mi?
- ve son dortluk: adami yakan bakisi mi, yoksa guclu bir kadin olusu mu?
- son satirdaki tekrar edilen kelime 'sen' degil, 'degilsin' olmali. boyle soylemek karisik oldu tabi, ornekle gostereyim:
'nisi, nisi ti za jednu noc'='Sen bir gecelik deÄŸilsin, DEGILSIN'

2009年 5月 21日 23:59

fikomix
投稿数: 614
Merhaba Figen Hanım
-
-
-'ljubiti'-öpüşmek
-adami yakan bakisi
-
Teşekkürrler

2009年 5月 22日 00:14

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamam, oyleyse o kismi soyle yazmaya ne dersin:

'Gözlerinle süzüyorsun
Bu beni yakar, çok iyi biliyorsun
(Sen) Böyle gücü olan, kadinsin
Sen bir gecelik deÄŸilsin, deÄŸilsin.'

bu sekilde kafiye bile oluyor.
ama aciklamalara 'zena koja ima moc'='gucu olan kadin' seklindeki tam cevirisini de gosterebilirsin.

yine sorayim 'ne dersin?'

2009年 5月 22日 00:21

fikomix
投稿数: 614
SUPER
Sizin kendi şiirleriniz var mı acaba