| |
|
번역 - 러시아어-터키어 - РекламациÑ현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | | | 원문 언어: 러시아어
Ð ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñто Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ðº поÑтавщику вÑледÑтвие Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледним уÑловий договора по поÑтавке продукции, выполнению работ, оказанию уÑлуг и проч. РЕКЛÐÐœÐЦИЯ Ñодержит требование по уÑтранению выÑвленных недоÑтатков или возмещению причиненного ущерба, предъÑвлÑетÑÑ Ð² Ñлучае поÑтавок недоброкачеÑтвенной продукции, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ аÑÑортимента, комплектноÑти товаров и цен. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Şikayet, teslim sözleşmesinin mal teslimi, işin yürütülmesi ve hizmet anlaşması gibi şartlarının ihlali sonucunda müşterinin tedarikçiden talepte bulunmasıdır. Şikayet; kusurlu mal teslimatı, ürün çeşidi, malın tamamı ve fiyat gibi konuların ihlali durumunda, açığa çıkan eksikliklerin giderilmesini kapsar. | | bu ilk çevirim. henüz öğrenciyim. kısa bir sürede yapmaya çalıştım. umarım olmuştur...:) |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 27일 15:50
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 24일 15:18 | | | Merhaba Sunnybebek,
Sence bu çeviriyi onaylayabilir miyim ? CC: Sunnybebek | | | 2009년 6월 25일 20:15 | | | Merhaba Hazal!
Bu çeviriyi değerlendiremem, özür dilerim Benim için bu metin karmaşık. Türkçem bu kadar iyi değil, yani. Ama Ingilizce'ye çevireyim mi? Ve kendi bu çeviriyi onaylayabilirsin Ne dersin?
| | | 2009년 6월 25일 20:20 | | | Evet, zahmet olmazsa Ä°ngilizce'ye çevirsen iyi olur.. | | | 2009년 6월 27일 12:39 | | | merhaba, hazalcigim!
kolay bir metin degil, ama genel olarak jukoss iyi is cikartmis dogrusu.
bir-iki yerde ufak duzeltmelerim olacak, fakat bu resmi bir yazi ve hata kaldirmaz, dolayisiyla sunnybebegin yardimini istemen iyi olmus. 'bridge' gelince yeniden uzerinde calisip sana donerim. | | | 2009년 6월 27일 14:21 | | | Tamam canım teÅŸekkürler ! | | | 2009년 6월 27일 16:23 | | | Merhaba kızlar
"Bridge" geldi
"Reclamation – is a customer’s claim to a supplier, as a result of a breach of conditions of the delivery contract, the contract on execution of work, services agreement, etc. by the latter [Party].
Reclamation contains request (claim) for elimination of revealed defects or amends, [it] is maintained (claimed) in case of delivery of defective goods, breach of it's range, completeness of goods and prices."
Belki çevirimde hatalar var. Ama lütfen, eÄŸer bir sorunuz varsa, bana sorun | | | 2009년 9월 17일 13:20 | | | 27 Haziran mı
Temmuz başından beri girmeye pek fırsatım olmadı zaten ama bu çeviriyi bir an önce değerlendirmem lazım...
Bridge için teÅŸekkürler Sunnybebek (biraz geç oldu ama.. ). | | | 2009년 9월 17일 22:44 | | | Rica ederim ... ama bence gerçekten bu metin hiç kolay deÄŸil.. Ä°ngilizceye bile çevirmem zordu... Yerinde olup bu metni kontrol etmek istemezdim ..
Figen burda olsaydı daha iyi olurdu çunku rusça da biliyor.
| | | 2009년 9월 17일 23:11 | | | Evet, Ä°ngilizcesi de zor...
Bence Figen birkaç güne kadar gelir. Yani kendi çapımda düzeltmeler yapabilirim ama Ä°ngilizcem'den emin deÄŸilim, zaten çeviri de bekleyeceÄŸi kadar beklemiÅŸ, bu yüzden galiba en iyisi bu çeviriyi Figen'e bırakmak. | | | 2009년 10월 3일 23:58 | | | Merhaba CursedZephyr,
Bu çeviri çok uzun süredir oylamada. Figen birkaç düzeltme yapılması gerektiğini söyledi, ama ne zamandır girmedi, bu yüzden neyin düzeltilmesi gerektiğini tam olarak bilmiyorum. Sunnybebek'in İngilizce bridge'i de mevcut. Sen Rusça bildiğin için bu çeviriyi sana bırakayım diyorum. Vaktin olduğunda halledersen sevinirim.
Şimdiden teşekkürler.
CC: CursedZephyr | | | 2009년 12월 16일 11:57 | | | Hi girls!
Maybe you could have a look at this translation when you have time? It's been here for ages and is still not evaluated...
Unfortunately, I can't be of any help with checking it, as it's too difficult one for me But I made a bridge and maybe you could check the translation with its help?
CC: cheesecake handyy |
|
| |
|