|
번역 - 스페인어-스웨덴어 - Mami el negro está rabio el quiere tu azúcar, y...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 | Mami el negro está rabio el quiere tu azúcar, y... | | 원문 언어: 스페인어
Mami el negro está rabio el quiere tu azúcar, y tu no se lo das Esa morena está sabrosa Y cuando tú la tocas,ella se vuelve loca |
|
| Baby, den svarte mannen är ... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Baby, den svarte mannen är ursinnig, han vill ha ditt socker och du ger det inte till honom. Den mörkhyade tjejen är läcker och när du rör vid henne, blir hon galen. | | Ordagrann översättning av "Mami" --> "Mamma". |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 10일 14:55
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 2일 22:38 | | | Lyrics, always weird CC: pias | | | 2009년 6월 2일 23:54 | | | Samma sak här, Lena är nog bättre lämpad, men ...vi gör ett försök och kör en omröstning pÃ¥ det. Har korr. de "sprÃ¥kliga missarna" nedan.
Mamma, negern är ivrig, han vill ha ditt socker och du ger det inte till honom.Den mörka tjejen/ Brunetten är läcker och när du rör vid henne, hon är galen./så blir hon galen.
| | | 2009년 6월 6일 21:56 | | | Lilian,
vi har inte en enda som röstar här, sÃ¥ jag ber om lite hjälp. Jag litar pÃ¥ dig, men bara för att dubbelkolla. | | | 2009년 6월 6일 21:58 | | | Hello Isildur__
Could you please bridge this one?
THANKS in advance! CC: Isildur__ | | | 2009년 6월 6일 22:39 | | | Uuff!! It's not easy but I'll try it
"Mamma, the black man is furious, he wants your sugar, and you don't give it to him. That dark-skinned girl is strapping and when you touch her, she becomes crazy"
It's surely a passage of a song, which usually speak about sugar and dark-skinned girls and boys in a not very understable way, hahaha!
Hope it helps!
Don't hesitate to contact me again if necessary | | | 2009년 6월 6일 22:53 | | | sabrosa = delicious = läcker | | | 2009년 6월 6일 23:18 | | | It helps a lot Isildur__, THANKS
Lilian,
jag kollade upp det där ordet, och enligt Lexin sÃ¥ har du helt rätt -â€läckerâ€. â€strapping†borde översättas â€välbyggdâ€. Du skulle kunna använda â€den svarta mannen†i st.f. â€negernâ€. â€Furious†= vansinnig/ursinnig.
Mitt förslag:
"Mamma, den svarta mannen är ursinnig, han vill ha ditt socker och du ger det inte till honom. Den mörkhyade tjejen är läcker (välbyggd?) och när du rör vid henne, blir hon galen." | | | 2009년 6월 7일 00:17 | | | Ps. "Brunetten" syftar pÃ¥ hÃ¥rfärgen, inte hudfärgen. | | | 2009년 6월 7일 02:12 | | | | | | 2009년 6월 7일 09:46 | | | | | | 2009년 6월 7일 16:17 | | | AssÃ¥ Mami, det direktöversätter man till mamma ja,
Men det är typ 90% av de flesta grabbarna
som sjunger mami i deras låtar, och jag svär på att dom inte menar mamma.
Sen negro, svart, inte neger okej ?
| | | 2009년 6월 7일 16:39 | | | leniish,
du fÃ¥r nog lita pÃ¥ att översättningen är korrekt. Isildur__ (spansk expert) gav oss en engelsk "bridge" som du ser, och den här översättningen är accepterad nu. Visst kan man säga "negern" om man vill, men det lÃ¥ter rasistiskt i mina öron, trots att det inte är skällsordet "nigger". Kolla här. | | | 2009년 6월 7일 17:42 | | | Hej Lilian och leniish,
Hm ...har funderat en stund och hÃ¥ller med leniish om att "mamma" lÃ¥ter tokfel i detta sammanhang. Enligt Lexin: (den enda spansk-svenska ordbok jag har) sÃ¥ översätts "mamma" - "mamá ". Är du säker Lilian? Jag gör som sÃ¥ att jag även frÃ¥gar Isildur__ hur han tolkar det ordet, sorry om jag "hattar" | | | 2009년 6월 7일 17:45 | | | Hello again Isildur__
Just one question, what does "Mami" stand for in this context. Lilian has translate it as "mum/mother", is that right? (Could it be about a "hottie" or something, a young girl?) | | | 2009년 6월 7일 17:54 | | | Det skulle kunna vara: "sexigt" eller "baby".
I spanska är mycket vanligt att använda "Mami" att adresserar en flicka | | | 2009년 6월 7일 18:03 | | | "Baby" lÃ¥ter bra tycker jag.
Är du med pÃ¥ det leniish | | | 2009년 6월 7일 18:22 | | | jaa faktiskt, jag kom inte pÃ¥ rätt utryck för det
bara det inte är mamma, för det lÃ¥ter fel | | | 2009년 6월 9일 20:32 | | | Vi verkar inte fÃ¥ nÃ¥got svar av Isildur__, sÃ¥ jag gör den lilla korrigeringen nu. Det lÃ¥ter helt rätt i mina öron. | | | 2009년 6월 10일 01:07 | | | Ufffff,
To tell the truth, I can't say it completely sure. Lots of songs in Spanish says "Mami", but I've never ask myself if it means "mum" or "hottie". Litteral meaning is "mum", and I'd say that this is the correct one: I've been thinking about other songs where "mami" appears and the meaning of "hottie" is not clear enough.
I know it may sound weird, but songs in Spanish usually speaks about "mami/papi, negro/negra, morena, dame tu gasolina/azucar"... (mum/dad, dark-skinned boy/girl, brunnete, give me your fuel/sugar).
It makes no sense even in Spanish | | | 2009년 6월 10일 14:54 | | | Thanks again Isildur_
I think I understand ...Lilian suggested "Baby", so I will write a note about the litteral meaning as well in the remarks, then we are "safe" |
|
| |