Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - Mami el negro está rabio el quiere tu azúcar, y...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语

讨论区 歌曲

标题
Mami el negro está rabio el quiere tu azúcar, y...
正文
提交 leniish
源语言: 西班牙语

Mami el negro está rabio el quiere tu azúcar, y tu no se lo das Esa morena está sabrosa Y cuando tú la tocas,ella se vuelve loca

标题
Baby, den svarte mannen är ...
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Baby, den svarte mannen är ursinnig, han vill ha ditt socker och du ger det inte till honom. Den mörkhyade tjejen är läcker och när du rör vid henne, blir hon galen.
给这篇翻译加备注
Ordagrann översättning av "Mami" --> "Mamma".
pias认可或编辑 - 2009年 六月 10日 14:55





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 2日 22:38

lilian canale
文章总计: 14972
Lyrics, always weird

CC: pias

2009年 六月 2日 23:54

pias
文章总计: 8113
Samma sak här, Lena är nog bättre lämpad, men ...vi gör ett försök och kör en omröstning på det. Har korr. de "språkliga missarna" nedan.

Mamma, negern är ivrig, han vill ha ditt socker och du ger det inte till honom.Den mörka tjejen/ Brunetten är läcker och när du rör vid henne, hon är galen./så blir hon galen.


2009年 六月 6日 21:56

pias
文章总计: 8113
Lilian,
vi har inte en enda som röstar här, så jag ber om lite hjälp. Jag litar på dig, men bara för att dubbelkolla.

2009年 六月 6日 21:58

pias
文章总计: 8113
Hello Isildur__

Could you please bridge this one?
THANKS in advance!

CC: Isildur__

2009年 六月 6日 22:39

Isildur__
文章总计: 276
Uuff!! It's not easy but I'll try it

"Mamma, the black man is furious, he wants your sugar, and you don't give it to him. That dark-skinned girl is strapping and when you touch her, she becomes crazy"

It's surely a passage of a song, which usually speak about sugar and dark-skinned girls and boys in a not very understable way, hahaha!

Hope it helps!

Don't hesitate to contact me again if necessary

2009年 六月 6日 22:53

lilian canale
文章总计: 14972
sabrosa = delicious = läcker

2009年 六月 6日 23:18

pias
文章总计: 8113
It helps a lot Isildur__, THANKS

Lilian,
jag kollade upp det där ordet, och enligt Lexin så har du helt rätt -”läcker”. ”strapping” borde översättas ”välbyggd”. Du skulle kunna använda ”den svarta mannen” i st.f. ”negern”. ”Furious” = vansinnig/ursinnig.

Mitt förslag:
"Mamma, den svarta mannen är ursinnig, han vill ha ditt socker och du ger det inte till honom. Den mörkhyade tjejen är läcker (välbyggd?) och när du rör vid henne, blir hon galen."

2009年 六月 7日 00:17

pias
文章总计: 8113
Ps. "Brunetten" syftar på hårfärgen, inte hudfärgen.

2009年 六月 7日 02:12

Francky5591
文章总计: 12396

2009年 六月 7日 09:46

pias
文章总计: 8113
That's kind of you Franck, THANKS


CC: Francky5591

2009年 六月 7日 16:17

leniish
文章总计: 7
Asså Mami, det direktöversätter man till mamma ja,
Men det är typ 90% av de flesta grabbarna
som sjunger mami i deras låtar, och jag svär på att dom inte menar mamma.

Sen negro, svart, inte neger okej ?

2009年 六月 7日 16:39

pias
文章总计: 8113
leniish,
du får nog lita på att översättningen är korrekt. Isildur__ (spansk expert) gav oss en engelsk "bridge" som du ser, och den här översättningen är accepterad nu. Visst kan man säga "negern" om man vill, men det låter rasistiskt i mina öron, trots att det inte är skällsordet "nigger". Kolla här.

2009年 六月 7日 17:42

pias
文章总计: 8113
Hej Lilian och leniish,

Hm ...har funderat en stund och håller med leniish om att "mamma" låter tokfel i detta sammanhang. Enligt Lexin: (den enda spansk-svenska ordbok jag har) så översätts "mamma" - "mamá ". Är du säker Lilian? Jag gör som så att jag även frågar Isildur__ hur han tolkar det ordet, sorry om jag "hattar"

2009年 六月 7日 17:45

pias
文章总计: 8113
Hello again Isildur__

Just one question, what does "Mami" stand for in this context. Lilian has translate it as "mum/mother", is that right? (Could it be about a "hottie" or something, a young girl?)

2009年 六月 7日 17:54

lilian canale
文章总计: 14972
Det skulle kunna vara: "sexigt" eller "baby".
I spanska är mycket vanligt att använda "Mami" att adresserar en flicka

2009年 六月 7日 18:03

pias
文章总计: 8113
"Baby" låter bra tycker jag.
Är du med på det leniish

2009年 六月 7日 18:22

leniish
文章总计: 7
jaa faktiskt, jag kom inte på rätt utryck för det
bara det inte är mamma, för det låter fel

2009年 六月 9日 20:32

pias
文章总计: 8113
Vi verkar inte få något svar av Isildur__, så jag gör den lilla korrigeringen nu. Det låter helt rätt i mina öron.

2009年 六月 10日 01:07

Isildur__
文章总计: 276
Ufffff,

To tell the truth, I can't say it completely sure. Lots of songs in Spanish says "Mami", but I've never ask myself if it means "mum" or "hottie". Litteral meaning is "mum", and I'd say that this is the correct one: I've been thinking about other songs where "mami" appears and the meaning of "hottie" is not clear enough.

I know it may sound weird, but songs in Spanish usually speaks about "mami/papi, negro/negra, morena, dame tu gasolina/azucar"... (mum/dad, dark-skinned boy/girl, brunnete, give me your fuel/sugar).

It makes no sense even in Spanish

2009年 六月 10日 14:54

pias
文章总计: 8113
Thanks again Isildur_

I think I understand ...Lilian suggested "Baby", so I will write a note about the litteral meaning as well in the remarks, then we are "safe"