|
翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Mami el negro está rabio el quiere tu azúcar, y...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 | Mami el negro está rabio el quiere tu azúcar, y... | | 原稿の言語: スペイン語
Mami el negro está rabio el quiere tu azúcar, y tu no se lo das Esa morena está sabrosa Y cuando tú la tocas,ella se vuelve loca |
|
| Baby, den svarte mannen är ... | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Baby, den svarte mannen är ursinnig, han vill ha ditt socker och du ger det inte till honom. Den mörkhyade tjejen är läcker och när du rör vid henne, blir hon galen. | | Ordagrann översättning av "Mami" --> "Mamma". |
|
最終承認・編集者 pias - 2009年 6月 10日 14:55
最新記事 | | | | | 2009年 6月 2日 22:38 | | | Lyrics, always weird CC: pias | | | 2009年 6月 2日 23:54 | | | Samma sak här, Lena är nog bättre lämpad, men ...vi gör ett försök och kör en omröstning pÃ¥ det. Har korr. de "sprÃ¥kliga missarna" nedan.
Mamma, negern är ivrig, han vill ha ditt socker och du ger det inte till honom.Den mörka tjejen/ Brunetten är läcker och när du rör vid henne, hon är galen./så blir hon galen.
| | | 2009年 6月 6日 21:56 | | | Lilian,
vi har inte en enda som röstar här, sÃ¥ jag ber om lite hjälp. Jag litar pÃ¥ dig, men bara för att dubbelkolla. | | | 2009年 6月 6日 21:58 | | | Hello Isildur__
Could you please bridge this one?
THANKS in advance! CC: Isildur__ | | | 2009年 6月 6日 22:39 | | | Uuff!! It's not easy but I'll try it
"Mamma, the black man is furious, he wants your sugar, and you don't give it to him. That dark-skinned girl is strapping and when you touch her, she becomes crazy"
It's surely a passage of a song, which usually speak about sugar and dark-skinned girls and boys in a not very understable way, hahaha!
Hope it helps!
Don't hesitate to contact me again if necessary | | | 2009年 6月 6日 22:53 | | | sabrosa = delicious = läcker | | | 2009年 6月 6日 23:18 | | | It helps a lot Isildur__, THANKS
Lilian,
jag kollade upp det där ordet, och enligt Lexin sÃ¥ har du helt rätt -â€läckerâ€. â€strapping†borde översättas â€välbyggdâ€. Du skulle kunna använda â€den svarta mannen†i st.f. â€negernâ€. â€Furious†= vansinnig/ursinnig.
Mitt förslag:
"Mamma, den svarta mannen är ursinnig, han vill ha ditt socker och du ger det inte till honom. Den mörkhyade tjejen är läcker (välbyggd?) och när du rör vid henne, blir hon galen." | | | 2009年 6月 7日 00:17 | | | Ps. "Brunetten" syftar pÃ¥ hÃ¥rfärgen, inte hudfärgen. | | | 2009年 6月 7日 02:12 | | | | | | 2009年 6月 7日 09:46 | | | | | | 2009年 6月 7日 16:17 | | | AssÃ¥ Mami, det direktöversätter man till mamma ja,
Men det är typ 90% av de flesta grabbarna
som sjunger mami i deras låtar, och jag svär på att dom inte menar mamma.
Sen negro, svart, inte neger okej ?
| | | 2009年 6月 7日 16:39 | | | leniish,
du fÃ¥r nog lita pÃ¥ att översättningen är korrekt. Isildur__ (spansk expert) gav oss en engelsk "bridge" som du ser, och den här översättningen är accepterad nu. Visst kan man säga "negern" om man vill, men det lÃ¥ter rasistiskt i mina öron, trots att det inte är skällsordet "nigger". Kolla här. | | | 2009年 6月 7日 17:42 | | | Hej Lilian och leniish,
Hm ...har funderat en stund och hÃ¥ller med leniish om att "mamma" lÃ¥ter tokfel i detta sammanhang. Enligt Lexin: (den enda spansk-svenska ordbok jag har) sÃ¥ översätts "mamma" - "mamá ". Är du säker Lilian? Jag gör som sÃ¥ att jag även frÃ¥gar Isildur__ hur han tolkar det ordet, sorry om jag "hattar" | | | 2009年 6月 7日 17:45 | | | Hello again Isildur__
Just one question, what does "Mami" stand for in this context. Lilian has translate it as "mum/mother", is that right? (Could it be about a "hottie" or something, a young girl?) | | | 2009年 6月 7日 17:54 | | | Det skulle kunna vara: "sexigt" eller "baby".
I spanska är mycket vanligt att använda "Mami" att adresserar en flicka | | | 2009年 6月 7日 18:03 | | | "Baby" lÃ¥ter bra tycker jag.
Är du med pÃ¥ det leniish | | | 2009年 6月 7日 18:22 | | | jaa faktiskt, jag kom inte pÃ¥ rätt utryck för det
bara det inte är mamma, för det lÃ¥ter fel | | | 2009年 6月 9日 20:32 | | | Vi verkar inte fÃ¥ nÃ¥got svar av Isildur__, sÃ¥ jag gör den lilla korrigeringen nu. Det lÃ¥ter helt rätt i mina öron. | | | 2009年 6月 10日 01:07 | | | Ufffff,
To tell the truth, I can't say it completely sure. Lots of songs in Spanish says "Mami", but I've never ask myself if it means "mum" or "hottie". Litteral meaning is "mum", and I'd say that this is the correct one: I've been thinking about other songs where "mami" appears and the meaning of "hottie" is not clear enough.
I know it may sound weird, but songs in Spanish usually speaks about "mami/papi, negro/negra, morena, dame tu gasolina/azucar"... (mum/dad, dark-skinned boy/girl, brunnete, give me your fuel/sugar).
It makes no sense even in Spanish | | | 2009年 6月 10日 14:54 | | | Thanks again Isildur_
I think I understand ...Lilian suggested "Baby", so I will write a note about the litteral meaning as well in the remarks, then we are "safe" |
|
| |