Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Svedese - Mami el negro está rabio el quiere tu azúcar, y...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloSvedese

Categoria Canzone

Titolo
Mami el negro está rabio el quiere tu azúcar, y...
Testo
Aggiunto da leniish
Lingua originale: Spagnolo

Mami el negro está rabio el quiere tu azúcar, y tu no se lo das Esa morena está sabrosa Y cuando tú la tocas,ella se vuelve loca

Titolo
Baby, den svarte mannen är ...
Traduzione
Svedese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese

Baby, den svarte mannen är ursinnig, han vill ha ditt socker och du ger det inte till honom. Den mörkhyade tjejen är läcker och när du rör vid henne, blir hon galen.
Note sulla traduzione
Ordagrann översättning av "Mami" --> "Mamma".
Ultima convalida o modifica di pias - 10 Giugno 2009 14:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Giugno 2009 22:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Lyrics, always weird

CC: pias

2 Giugno 2009 23:54

pias
Numero di messaggi: 8113
Samma sak här, Lena är nog bättre lämpad, men ...vi gör ett försök och kör en omröstning på det. Har korr. de "språkliga missarna" nedan.

Mamma, negern är ivrig, han vill ha ditt socker och du ger det inte till honom.Den mörka tjejen/ Brunetten är läcker och när du rör vid henne, hon är galen./så blir hon galen.


6 Giugno 2009 21:56

pias
Numero di messaggi: 8113
Lilian,
vi har inte en enda som röstar här, så jag ber om lite hjälp. Jag litar på dig, men bara för att dubbelkolla.

6 Giugno 2009 21:58

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello Isildur__

Could you please bridge this one?
THANKS in advance!

CC: Isildur__

6 Giugno 2009 22:39

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Uuff!! It's not easy but I'll try it

"Mamma, the black man is furious, he wants your sugar, and you don't give it to him. That dark-skinned girl is strapping and when you touch her, she becomes crazy"

It's surely a passage of a song, which usually speak about sugar and dark-skinned girls and boys in a not very understable way, hahaha!

Hope it helps!

Don't hesitate to contact me again if necessary

6 Giugno 2009 22:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
sabrosa = delicious = läcker

6 Giugno 2009 23:18

pias
Numero di messaggi: 8113
It helps a lot Isildur__, THANKS

Lilian,
jag kollade upp det där ordet, och enligt Lexin så har du helt rätt -”läcker”. ”strapping” borde översättas ”välbyggd”. Du skulle kunna använda ”den svarta mannen” i st.f. ”negern”. ”Furious” = vansinnig/ursinnig.

Mitt förslag:
"Mamma, den svarta mannen är ursinnig, han vill ha ditt socker och du ger det inte till honom. Den mörkhyade tjejen är läcker (välbyggd?) och när du rör vid henne, blir hon galen."

7 Giugno 2009 00:17

pias
Numero di messaggi: 8113
Ps. "Brunetten" syftar på hårfärgen, inte hudfärgen.

7 Giugno 2009 02:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396

7 Giugno 2009 09:46

pias
Numero di messaggi: 8113
That's kind of you Franck, THANKS


CC: Francky5591

7 Giugno 2009 16:17

leniish
Numero di messaggi: 7
Asså Mami, det direktöversätter man till mamma ja,
Men det är typ 90% av de flesta grabbarna
som sjunger mami i deras låtar, och jag svär på att dom inte menar mamma.

Sen negro, svart, inte neger okej ?

7 Giugno 2009 16:39

pias
Numero di messaggi: 8113
leniish,
du får nog lita på att översättningen är korrekt. Isildur__ (spansk expert) gav oss en engelsk "bridge" som du ser, och den här översättningen är accepterad nu. Visst kan man säga "negern" om man vill, men det låter rasistiskt i mina öron, trots att det inte är skällsordet "nigger". Kolla här.

7 Giugno 2009 17:42

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Lilian och leniish,

Hm ...har funderat en stund och håller med leniish om att "mamma" låter tokfel i detta sammanhang. Enligt Lexin: (den enda spansk-svenska ordbok jag har) så översätts "mamma" - "mamá ". Är du säker Lilian? Jag gör som så att jag även frågar Isildur__ hur han tolkar det ordet, sorry om jag "hattar"

7 Giugno 2009 17:45

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello again Isildur__

Just one question, what does "Mami" stand for in this context. Lilian has translate it as "mum/mother", is that right? (Could it be about a "hottie" or something, a young girl?)

7 Giugno 2009 17:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Det skulle kunna vara: "sexigt" eller "baby".
I spanska är mycket vanligt att använda "Mami" att adresserar en flicka

7 Giugno 2009 18:03

pias
Numero di messaggi: 8113
"Baby" låter bra tycker jag.
Är du med på det leniish

7 Giugno 2009 18:22

leniish
Numero di messaggi: 7
jaa faktiskt, jag kom inte på rätt utryck för det
bara det inte är mamma, för det låter fel

9 Giugno 2009 20:32

pias
Numero di messaggi: 8113
Vi verkar inte få något svar av Isildur__, så jag gör den lilla korrigeringen nu. Det låter helt rätt i mina öron.

10 Giugno 2009 01:07

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Ufffff,

To tell the truth, I can't say it completely sure. Lots of songs in Spanish says "Mami", but I've never ask myself if it means "mum" or "hottie". Litteral meaning is "mum", and I'd say that this is the correct one: I've been thinking about other songs where "mami" appears and the meaning of "hottie" is not clear enough.

I know it may sound weird, but songs in Spanish usually speaks about "mami/papi, negro/negra, morena, dame tu gasolina/azucar"... (mum/dad, dark-skinned boy/girl, brunnete, give me your fuel/sugar).

It makes no sense even in Spanish

10 Giugno 2009 14:54

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks again Isildur_

I think I understand ...Lilian suggested "Baby", so I will write a note about the litteral meaning as well in the remarks, then we are "safe"