Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어페로어

분류 노래 - 오락 / 여행

제목
scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi...
본문
ziogatto에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

scendo in spiaggia
davanti all'oceano che mi ruggisce
ed io ruggisco in risposta
이 번역물에 관한 주의사항
questa frase è contenuta nella canzone "violently happy" di bjork. adoro l'islanda, adoro bjork: vorrei la traduzione di questa frase in islandese...ho in mente di farci un dipinto....o un tatuaggio. ho messo come lingua di transizione l'inglese: quello parlato in inghilterra:)

제목
I go down to the beach
번역
영어

JennaRachelle에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I go down to the beach
in front of the ocean that roars at me
and I roar in response
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 11일 13:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 10일 10:20

jedi2000
게시물 갯수: 110
The translation would be:
"i tip-toe down to the shore
stand by the ocean
make it roar at me
and i roar back"

2009년 6월 10일 11:50

Haruko
게시물 갯수: 4
This person asked for a translation in Icelandic and this is not! It's English!

2009년 6월 10일 11:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Haruko,
He also asked the English version.

CC: Haruko

2009년 6월 10일 22:39

Piccola79
게시물 갯수: 2
"in response" è perfetto.. io avrei scritto "I roar it back".. così.. spontaneo!

2009년 6월 11일 00:30

Haruko
게시물 갯수: 4
In italian there is not continuative form, so " I go down to the beach" should be used instead of "Going down to the beach"

2009년 6월 11일 11:23

italo07
게시물 갯수: 1474
"I go down..."

2009년 6월 11일 13:16

JennaRachelle
게시물 갯수: 10
You're right, I go down to the beach is better "I roar it back" doesn't make sense in English... it would have to come before the verb, and then you couldn't have I...