Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 덴마크어 - Du ejer intet, før du ejer dig selv.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어라틴어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Du ejer intet, før du ejer dig selv.
번역될 본문
KasperKevin에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Du ejer intet, før du ejer dig selv.
이 번역물에 관한 주의사항
Hej en sætning jeg har lavet nogle der vil prøve? :)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 6월 24일 09:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 24일 00:30

gamine
게시물 갯수: 4611
Caps not needed. Don't know what to do? Should be read this way:

Du ejer intet, før du ejer dig selv.



Dont know the rules for this one. Please, dear admin, let me know.

2009년 6월 24일 09:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Lene!

Texts should be normally typed, in small fonts, with diacritics and spaces, just like one can read it in a newspaper or a book.

Every user has got the right to have her/his own fantasy about the way a text will be displaid after it is translated, but the service we're providing here, which is a free one, is about translation, not calligraphy nor anything else but translation.

If for instance someone wants to display a text that was translated into a script about which s/he doesn't know whether it reads from right to left or the opposite, this can be added by translator in the comments field so that requester can display letters the way s/he wants and the way it reads in the target language.

It won't be difficult to requester using caps at the beginning of each word from the translation into Latin he will get, but this is none of our business.