Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kideni - Du ejer intet, før du ejer dig selv.

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKilatini

Category Poetry - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Du ejer intet, før du ejer dig selv.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na KasperKevin
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Du ejer intet, før du ejer dig selv.
Maelezo kwa mfasiri
Hej en sætning jeg har lavet nogle der vil prøve? :)
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 24 Juni 2009 09:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Juni 2009 00:30

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Caps not needed. Don't know what to do? Should be read this way:

Du ejer intet, før du ejer dig selv.



Dont know the rules for this one. Please, dear admin, let me know.

24 Juni 2009 09:48

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Lene!

Texts should be normally typed, in small fonts, with diacritics and spaces, just like one can read it in a newspaper or a book.

Every user has got the right to have her/his own fantasy about the way a text will be displaid after it is translated, but the service we're providing here, which is a free one, is about translation, not calligraphy nor anything else but translation.

If for instance someone wants to display a text that was translated into a script about which s/he doesn't know whether it reads from right to left or the opposite, this can be added by translator in the comments field so that requester can display letters the way s/he wants and the way it reads in the target language.

It won't be difficult to requester using caps at the beginning of each word from the translation into Latin he will get, but this is none of our business.