Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Tanska - Du ejer intet, før du ejer dig selv.

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaLatina

Kategoria Runous - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Du ejer intet, før du ejer dig selv.
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä KasperKevin
Alkuperäinen kieli: Tanska

Du ejer intet, før du ejer dig selv.
Huomioita käännöksestä
Hej en sætning jeg har lavet nogle der vil prøve? :)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 24 Kesäkuu 2009 09:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Kesäkuu 2009 00:30

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Caps not needed. Don't know what to do? Should be read this way:

Du ejer intet, før du ejer dig selv.



Dont know the rules for this one. Please, dear admin, let me know.

24 Kesäkuu 2009 09:48

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Lene!

Texts should be normally typed, in small fonts, with diacritics and spaces, just like one can read it in a newspaper or a book.

Every user has got the right to have her/his own fantasy about the way a text will be displaid after it is translated, but the service we're providing here, which is a free one, is about translation, not calligraphy nor anything else but translation.

If for instance someone wants to display a text that was translated into a script about which s/he doesn't know whether it reads from right to left or the opposite, this can be added by translator in the comments field so that requester can display letters the way s/he wants and the way it reads in the target language.

It won't be difficult to requester using caps at the beginning of each word from the translation into Latin he will get, but this is none of our business.