Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - デンマーク語 - Du ejer intet, før du ejer dig selv.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ラテン語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Du ejer intet, før du ejer dig selv.
翻訳してほしいドキュメント
KasperKevin様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Du ejer intet, før du ejer dig selv.
翻訳についてのコメント
Hej en sætning jeg har lavet nogle der vil prøve? :)
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 6月 24日 09:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 24日 00:30

gamine
投稿数: 4611
Caps not needed. Don't know what to do? Should be read this way:

Du ejer intet, før du ejer dig selv.



Dont know the rules for this one. Please, dear admin, let me know.

2009年 6月 24日 09:48

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lene!

Texts should be normally typed, in small fonts, with diacritics and spaces, just like one can read it in a newspaper or a book.

Every user has got the right to have her/his own fantasy about the way a text will be displaid after it is translated, but the service we're providing here, which is a free one, is about translation, not calligraphy nor anything else but translation.

If for instance someone wants to display a text that was translated into a script about which s/he doesn't know whether it reads from right to left or the opposite, this can be added by translator in the comments field so that requester can display letters the way s/he wants and the way it reads in the target language.

It won't be difficult to requester using caps at the beginning of each word from the translation into Latin he will get, but this is none of our business.