Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 丹麦语 - Du ejer intet, før du ejer dig selv.

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 丹麦语拉丁语

讨论区 诗歌 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Du ejer intet, før du ejer dig selv.
需要翻译的文本
提交 KasperKevin
源语言: 丹麦语

Du ejer intet, før du ejer dig selv.
给这篇翻译加备注
Hej en sætning jeg har lavet nogle der vil prøve? :)
上一个编辑者是 Francky5591 - 2009年 六月 24日 09:25





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 24日 00:30

gamine
文章总计: 4611
Caps not needed. Don't know what to do? Should be read this way:

Du ejer intet, før du ejer dig selv.



Dont know the rules for this one. Please, dear admin, let me know.

2009年 六月 24日 09:48

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Lene!

Texts should be normally typed, in small fonts, with diacritics and spaces, just like one can read it in a newspaper or a book.

Every user has got the right to have her/his own fantasy about the way a text will be displaid after it is translated, but the service we're providing here, which is a free one, is about translation, not calligraphy nor anything else but translation.

If for instance someone wants to display a text that was translated into a script about which s/he doesn't know whether it reads from right to left or the opposite, this can be added by translator in the comments field so that requester can display letters the way s/he wants and the way it reads in the target language.

It won't be difficult to requester using caps at the beginning of each word from the translation into Latin he will get, but this is none of our business.