Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-그리스어 - Ти си любовта на живота ми.Обичам те безкрайно...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어그리스어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ти си любовта на живота ми.Обичам те безкрайно...
본문
jenia1991에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Ти си любовта на живота ми.Обичам те безкрайно много.

제목
Είσαι ο έρωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ πάρα πολύ.
번역
그리스어

galka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Είσαι ο έρωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ πάρα πολύ.
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 16일 14:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 1일 19:59

taniamst
게시물 갯수: 20
Obi4am te bezkraino - mislia 4e bi moglo da se prevede ne samo sas standartnoto Σ'αγαπώ πάρα πολύ.

2009년 7월 2일 14:08

galka
게시물 갯수: 567
Да, наистина звучи банално, но поне аз не съм чувала да се употребява този израз в гръцкия! Но да попитаме и експерта, да сме сигурни.

Καλησπέρα, Μήδεια.
Έχω μια απορία για την μετάφραση. Στη γλώσσα πηγής λέει - "σαγαπώ ατέλειωτα...", αλλα δεν ξέρω αν ακούγεται καλό, δεν το έχω ακουστά. Γι'αυτό απλός το έγραψα - "σαγαπώ πάρα πολύ".
Εσύ τι νομίζεις?

CC: Mideia

2009년 7월 2일 17:29

Mideia
게시물 갯수: 949
σωστή

CC: galka

2009년 7월 3일 08:09

jenia1991
게시물 갯수: 3
i sega vqrno li e ili ne ?

2009년 7월 3일 08:21

galka
게시물 갯수: 567
Просто в гръцкия няма такъв израз, никой не говори така, и ако се преведе буквално, не звучи изобщо добре.
Един пример ще ти дам: не можеш да кажеш на гръцки "слънчице" на някой! Просто и да го преведеш на гръцки звучи абсурдно. Или както те имат обръщение към любим човек: "очите ми" - на гръцки звучи много мило, а на български - абсурдно.

2009년 7월 3일 09:00

jenia1991
게시물 갯수: 3
qsno emi togava kak 6te se kaje nai-dobre da ne e po smisul ami ne6to takova pak ?

2009년 7월 3일 22:07

galka
게시물 갯수: 567
Има вече доста такива преводи. Виж тук и тук и тук

2009년 7월 4일 19:54

Mideia
게시물 갯수: 949
taniamst γιατί ψήφισες αρνητικά;

CC: taniamst

2009년 7월 4일 22:02

galka
게시물 갯수: 567
Mideia, θα μπορεί να είναι κατι σαν indefinitely η infinitely?

2009년 7월 5일 23:51

taniamst
게시물 갯수: 20
Mislia, 4e na balgarski 4esto sre6tanijat izraz e "obi4am te mnogo" t.e."σαγαπώ πολύ"."Obi4am te bezkraino" niakak si se sre6ta po-riadko.Na grazki sa6to. Po tazi logika ,bix ja prevela "σαγαπώ ατέλειωτα"

2009년 7월 6일 13:53

Mideia
게시물 갯수: 949
Βρε γκάλκα δε μου κάνεις μια μετάφραση;

Το μόνο που κολλάει είναι:Η αγάπη μου για σένα δεν έχει τέλος!

σαγαπώ ατέλειωτα,απλά δε στέκει

CC: galka

2009년 7월 6일 14:24

galka
게시물 갯수: 567
Aυτό προσπαθώ να εξηγήσω και στη κοπελιά εδώ...

2009년 7월 9일 23:30

taniamst
게시물 갯수: 20
Za "Obi4am te" i xiliadite nuansi svarzani s tova 4ustvo moge dosta da se diskutira. Spored men, vsi4ki gore spomenati izrazi sa verni. Ako se iska bukvalen prevod, togava e "σαγαπώ ατέλειωτα" ,no naistina ne e tipi4no grazki izraz. Sa6to moge da se kage "σαγαπώ αφανταστα". Sigurno ima i drugi 4udesni dumi4ki za koito ne se se6tam .

2009년 9월 21일 16:07

marinagr
게시물 갯수: 24
Είσαι ο έρωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ αφάνταστα πολύ.