| |
|
번역 - 불가리아어-그리스어 - Ти Ñи любовта на живота ми.Обичам те безкрайно...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ти Ñи любовта на живота ми.Обичам те безкрайно... | | 원문 언어: 불가리아어
Ти Ñи любовта на живота ми.Обичам те безкрайно много. |
|
| Είσαι ο ÎÏωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ πάÏα πολÏ. | | 번역될 언어: 그리스어
Είσαι ο ÎÏωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ πάÏα πολÏ. |
|
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 16일 14:33
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 1일 19:59 | | | Obi4am te bezkraino - mislia 4e bi moglo da se prevede ne samo sas standartnoto Σ'αγαπώ πάÏα πολÏ. | | | 2009년 7월 2일 14:08 | | | Да, наиÑтина звучи банално, но поне аз не Ñъм чувала да Ñе употребÑва този израз в гръцкиÑ! Ðо да попитаме и екÑперта, да Ñме Ñигурни.
ΚαλησπÎÏα, Μήδεια.
Έχω μια αποÏία για την μετάφÏαση. Στη γλώσσα πηγής λÎει - "σαγαπώ ατÎλειωτα...", αλλα δεν ξÎÏω αν ακοÏγεται καλό, δεν το Îχω ακουστά. Γι'αυτό απλός το ÎγÏαψα - "σαγαπώ πάÏα πολÏ".
Î•ÏƒÏ Ï„Î¹ νομίζεις?
CC: Mideia | | | 2009년 7월 2일 17:29 | | | | | | 2009년 7월 3일 08:09 | | | i sega vqrno li e ili ne ? | | | 2009년 7월 3일 08:21 | | | ПроÑто в Ð³Ñ€ÑŠÑ†ÐºÐ¸Ñ Ð½Ñма такъв израз, никой не говори така, и ако Ñе преведе буквално, не звучи изобщо добре.
Един пример ще ти дам: не можеш да кажеш на гръцки "Ñлънчице" на нÑкой! ПроÑто и да го преведеш на гръцки звучи абÑурдно. Или както те имат обръщение към любим човек: "очите ми" - на гръцки звучи много мило, а на българÑки - абÑурдно. | | | 2009년 7월 3일 09:00 | | | qsno emi togava kak 6te se kaje nai-dobre da ne e po smisul ami ne6to takova pak ? | | | 2009년 7월 3일 22:07 | | | | | | 2009년 7월 4일 19:54 | | | taniamst γιατί ψήφισες αÏνητικά; CC: taniamst | | | 2009년 7월 4일 22:02 | | | Mideia, θα μποÏεί να είναι κατι σαν indefinitely η infinitely? | | | 2009년 7월 5일 23:51 | | | Mislia, 4e na balgarski 4esto sre6tanijat izraz e "obi4am te mnogo" t.e."σαγαπώ πολÏ"."Obi4am te bezkraino" niakak si se sre6ta po-riadko.Na grazki sa6to. Po tazi logika ,bix ja prevela "σαγαπώ ατÎλειωτα" | | | 2009년 7월 6일 13:53 | | | Î’Ïε γκάλκα δε μου κάνεις μια μετάφÏαση;
Το μόνο που κολλάει είναι:Η αγάπη μου για σÎνα δεν Îχει Ï„Îλος!
σαγαπώ ατÎλειωτα,απλά δε στÎκει CC: galka | | | 2009년 7월 6일 14:24 | | | AÏ…Ï„ÏŒ Ï€Ïοσπαθώ να εξηγήσω και στη κοπελιά εδώ... | | | 2009년 7월 9일 23:30 | | | Za "Obi4am te" i xiliadite nuansi svarzani s tova 4ustvo moge dosta da se diskutira. Spored men, vsi4ki gore spomenati izrazi sa verni. Ako se iska bukvalen prevod, togava e "σαγαπώ ατÎλειωτα" ,no naistina ne e tipi4no grazki izraz. Sa6to moge da se kage "σαγαπώ αφανταστα". Sigurno ima i drugi 4udesni dumi4ki za koito ne se se6tam . | | | 2009년 9월 21일 16:07 | | | Είσαι ο ÎÏωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ αφάνταστα πολÏ. |
|
| |
|