Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-یونانی - Ти си любовта на живота ми.Обичам те безкрайно...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغارییونانی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ти си любовта на живота ми.Обичам те безкрайно...
متن
jenia1991 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Ти си любовта на живота ми.Обичам те безкрайно много.

عنوان
Είσαι ο έρωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ πάρα πολύ.
ترجمه
یونانی

galka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Είσαι ο έρωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ πάρα πολύ.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 16 اکتبر 2009 14:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 جولای 2009 19:59

taniamst
تعداد پیامها: 20
Obi4am te bezkraino - mislia 4e bi moglo da se prevede ne samo sas standartnoto Σ'αγαπώ πάρα πολύ.

2 جولای 2009 14:08

galka
تعداد پیامها: 567
Да, наистина звучи банално, но поне аз не съм чувала да се употребява този израз в гръцкия! Но да попитаме и експерта, да сме сигурни.

Καλησπέρα, Μήδεια.
Έχω μια απορία για την μετάφραση. Στη γλώσσα πηγής λέει - "σαγαπώ ατέλειωτα...", αλλα δεν ξέρω αν ακούγεται καλό, δεν το έχω ακουστά. Γι'αυτό απλός το έγραψα - "σαγαπώ πάρα πολύ".
Εσύ τι νομίζεις?

CC: Mideia

2 جولای 2009 17:29

Mideia
تعداد پیامها: 949
σωστή

CC: galka

3 جولای 2009 08:09

jenia1991
تعداد پیامها: 3
i sega vqrno li e ili ne ?

3 جولای 2009 08:21

galka
تعداد پیامها: 567
Просто в гръцкия няма такъв израз, никой не говори така, и ако се преведе буквално, не звучи изобщо добре.
Един пример ще ти дам: не можеш да кажеш на гръцки "слънчице" на някой! Просто и да го преведеш на гръцки звучи абсурдно. Или както те имат обръщение към любим човек: "очите ми" - на гръцки звучи много мило, а на български - абсурдно.

3 جولای 2009 09:00

jenia1991
تعداد پیامها: 3
qsno emi togava kak 6te se kaje nai-dobre da ne e po smisul ami ne6to takova pak ?

3 جولای 2009 22:07

galka
تعداد پیامها: 567
Има вече доста такива преводи. Виж тук и тук и тук

4 جولای 2009 19:54

Mideia
تعداد پیامها: 949
taniamst γιατί ψήφισες αρνητικά;

CC: taniamst

4 جولای 2009 22:02

galka
تعداد پیامها: 567
Mideia, θα μπορεί να είναι κατι σαν indefinitely η infinitely?

5 جولای 2009 23:51

taniamst
تعداد پیامها: 20
Mislia, 4e na balgarski 4esto sre6tanijat izraz e "obi4am te mnogo" t.e."σαγαπώ πολύ"."Obi4am te bezkraino" niakak si se sre6ta po-riadko.Na grazki sa6to. Po tazi logika ,bix ja prevela "σαγαπώ ατέλειωτα"

6 جولای 2009 13:53

Mideia
تعداد پیامها: 949
Βρε γκάλκα δε μου κάνεις μια μετάφραση;

Το μόνο που κολλάει είναι:Η αγάπη μου για σένα δεν έχει τέλος!

σαγαπώ ατέλειωτα,απλά δε στέκει

CC: galka

6 جولای 2009 14:24

galka
تعداد پیامها: 567
Aυτό προσπαθώ να εξηγήσω και στη κοπελιά εδώ...

9 جولای 2009 23:30

taniamst
تعداد پیامها: 20
Za "Obi4am te" i xiliadite nuansi svarzani s tova 4ustvo moge dosta da se diskutira. Spored men, vsi4ki gore spomenati izrazi sa verni. Ako se iska bukvalen prevod, togava e "σαγαπώ ατέλειωτα" ,no naistina ne e tipi4no grazki izraz. Sa6to moge da se kage "σαγαπώ αφανταστα". Sigurno ima i drugi 4udesni dumi4ki za koito ne se se6tam .

21 سپتامبر 2009 16:07

marinagr
تعداد پیامها: 24
Είσαι ο έρωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ αφάνταστα πολύ.