Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ギリシャ語 - Ти си любовта на живота ми.Обичам те безкрайно...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ギリシャ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ти си любовта на живота ми.Обичам те безкрайно...
テキスト
jenia1991様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Ти си любовта на живота ми.Обичам те безкрайно много.

タイトル
Είσαι ο έρωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ πάρα πολύ.
翻訳
ギリシャ語

galka様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Είσαι ο έρωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ πάρα πολύ.
最終承認・編集者 User10 - 2009年 10月 16日 14:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 1日 19:59

taniamst
投稿数: 20
Obi4am te bezkraino - mislia 4e bi moglo da se prevede ne samo sas standartnoto Σ'αγαπώ πάρα πολύ.

2009年 7月 2日 14:08

galka
投稿数: 567
Да, наистина звучи банално, но поне аз не съм чувала да се употребява този израз в гръцкия! Но да попитаме и експерта, да сме сигурни.

Καλησπέρα, Μήδεια.
Έχω μια απορία για την μετάφραση. Στη γλώσσα πηγής λέει - "σαγαπώ ατέλειωτα...", αλλα δεν ξέρω αν ακούγεται καλό, δεν το έχω ακουστά. Γι'αυτό απλός το έγραψα - "σαγαπώ πάρα πολύ".
Εσύ τι νομίζεις?

CC: Mideia

2009年 7月 2日 17:29

Mideia
投稿数: 949
σωστή

CC: galka

2009年 7月 3日 08:09

jenia1991
投稿数: 3
i sega vqrno li e ili ne ?

2009年 7月 3日 08:21

galka
投稿数: 567
Просто в гръцкия няма такъв израз, никой не говори така, и ако се преведе буквално, не звучи изобщо добре.
Един пример ще ти дам: не можеш да кажеш на гръцки "слънчице" на някой! Просто и да го преведеш на гръцки звучи абсурдно. Или както те имат обръщение към любим човек: "очите ми" - на гръцки звучи много мило, а на български - абсурдно.

2009年 7月 3日 09:00

jenia1991
投稿数: 3
qsno emi togava kak 6te se kaje nai-dobre da ne e po smisul ami ne6to takova pak ?

2009年 7月 3日 22:07

galka
投稿数: 567
Има вече доста такива преводи. Виж тук и тук и тук

2009年 7月 4日 19:54

Mideia
投稿数: 949
taniamst γιατί ψήφισες αρνητικά;

CC: taniamst

2009年 7月 4日 22:02

galka
投稿数: 567
Mideia, θα μπορεί να είναι κατι σαν indefinitely η infinitely?

2009年 7月 5日 23:51

taniamst
投稿数: 20
Mislia, 4e na balgarski 4esto sre6tanijat izraz e "obi4am te mnogo" t.e."σαγαπώ πολύ"."Obi4am te bezkraino" niakak si se sre6ta po-riadko.Na grazki sa6to. Po tazi logika ,bix ja prevela "σαγαπώ ατέλειωτα"

2009年 7月 6日 13:53

Mideia
投稿数: 949
Βρε γκάλκα δε μου κάνεις μια μετάφραση;

Το μόνο που κολλάει είναι:Η αγάπη μου για σένα δεν έχει τέλος!

σαγαπώ ατέλειωτα,απλά δε στέκει

CC: galka

2009年 7月 6日 14:24

galka
投稿数: 567
Aυτό προσπαθώ να εξηγήσω και στη κοπελιά εδώ...

2009年 7月 9日 23:30

taniamst
投稿数: 20
Za "Obi4am te" i xiliadite nuansi svarzani s tova 4ustvo moge dosta da se diskutira. Spored men, vsi4ki gore spomenati izrazi sa verni. Ako se iska bukvalen prevod, togava e "σαγαπώ ατέλειωτα" ,no naistina ne e tipi4no grazki izraz. Sa6to moge da se kage "σαγαπώ αφανταστα". Sigurno ima i drugi 4udesni dumi4ki za koito ne se se6tam .

2009年 9月 21日 16:07

marinagr
投稿数: 24
Είσαι ο έρωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ αφάνταστα πολύ.