| | |
| | 1 Julai 2009 19:59 |
| | Obi4am te bezkraino - mislia 4e bi moglo da se prevede ne samo sas standartnoto Σ'αγαπώ πάÏα πολÏ. |
| | 2 Julai 2009 14:08 |
| galkaIdadi ya ujumbe: 567 | Да, наиÑтина звучи банално, но поне аз не Ñъм чувала да Ñе употребÑва този израз в гръцкиÑ! Ðо да попитаме и екÑперта, да Ñме Ñигурни.
ΚαλησπÎÏα, Μήδεια.
Έχω μια αποÏία για την μετάφÏαση. Στη γλώσσα πηγής λÎει - "σαγαπώ ατÎλειωτα...", αλλα δεν ξÎÏω αν ακοÏγεται καλό, δεν το Îχω ακουστά. Γι'αυτό απλός το ÎγÏαψα - "σαγαπώ πάÏα πολÏ".
Î•ÏƒÏ Ï„Î¹ νομίζεις?
CC: Mideia |
| | 2 Julai 2009 17:29 |
| | |
| | 3 Julai 2009 08:09 |
| | i sega vqrno li e ili ne ? |
| | 3 Julai 2009 08:21 |
| galkaIdadi ya ujumbe: 567 | ПроÑто в Ð³Ñ€ÑŠÑ†ÐºÐ¸Ñ Ð½Ñма такъв израз, никой не говори така, и ако Ñе преведе буквално, не звучи изобщо добре.
Един пример ще ти дам: не можеш да кажеш на гръцки "Ñлънчице" на нÑкой! ПроÑто и да го преведеш на гръцки звучи абÑурдно. Или както те имат обръщение към любим човек: "очите ми" - на гръцки звучи много мило, а на българÑки - абÑурдно. |
| | 3 Julai 2009 09:00 |
| | qsno emi togava kak 6te se kaje nai-dobre da ne e po smisul ami ne6to takova pak ? |
| | 3 Julai 2009 22:07 |
| galkaIdadi ya ujumbe: 567 | |
| | 4 Julai 2009 19:54 |
| | taniamst γιατί ψήφισες αÏνητικά; CC: taniamst |
| | 4 Julai 2009 22:02 |
| galkaIdadi ya ujumbe: 567 | Mideia, θα μποÏεί να είναι κατι σαν indefinitely η infinitely? |
| | 5 Julai 2009 23:51 |
| | Mislia, 4e na balgarski 4esto sre6tanijat izraz e "obi4am te mnogo" t.e."σαγαπώ πολÏ"."Obi4am te bezkraino" niakak si se sre6ta po-riadko.Na grazki sa6to. Po tazi logika ,bix ja prevela "σαγαπώ ατÎλειωτα" |
| | 6 Julai 2009 13:53 |
| | Î’Ïε γκάλκα δε μου κάνεις μια μετάφÏαση;
Το μόνο που κολλάει είναι:Η αγάπη μου για σÎνα δεν Îχει Ï„Îλος!
σαγαπώ ατÎλειωτα,απλά δε στÎκει CC: galka |
| | 6 Julai 2009 14:24 |
| galkaIdadi ya ujumbe: 567 | AÏ…Ï„ÏŒ Ï€Ïοσπαθώ να εξηγήσω και στη κοπελιά εδώ... |
| | 9 Julai 2009 23:30 |
| | Za "Obi4am te" i xiliadite nuansi svarzani s tova 4ustvo moge dosta da se diskutira. Spored men, vsi4ki gore spomenati izrazi sa verni. Ako se iska bukvalen prevod, togava e "σαγαπώ ατÎλειωτα" ,no naistina ne e tipi4no grazki izraz. Sa6to moge da se kage "σαγαπώ αφανταστα". Sigurno ima i drugi 4udesni dumi4ki za koito ne se se6tam . |
| | 21 Septemba 2009 16:07 |
| | Είσαι ο ÎÏωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ αφάνταστα πολÏ. |