Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ankara development

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
ankara development
본문
btmater에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ankara için ilk planlama denemeleri Heussler firması eliyle, 1924 yılında Eski Ankara (kale ve
çevresi) ve 1925 yılında Yenisehir için Đstanbul Đmar Komisyonu üyesi, Berlinli mimar Dr. Carl
Ch. Lörcher’e yaptırılan planlar ile baslar. Eski kent için hazırlanan plan uygulanamaz
gerekçesiyle uygun görülmemis, Lörcher Planı diye anılan ve bugünkü Sıhhiye civarını içeren 150
ha. büyüklüğündeki Yenisehir planı ise uygulamaya sokulmustur.

제목
The first attempts to undertake city planning for Ankara
번역
영어

ToprakA에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir. Both of these are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission. The plan for the old city was not found appropriate since it was decided that it was not implementable. On the other hand, the Yenisehir plan, also known as the "Lorcher Plan", which encompasses 150 hectares surrounding today's Sihhiye, was implemented.
이 번역물에 관한 주의사항
Longer sentences should really be broken into smaller ones when translating them into English. Modern American English does not favor long sentences.

Ahmet Toprak
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 9일 10:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 5일 13:27

Chantal
게시물 갯수: 878
Ahmet, my text with some corrections:

The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir, both of which are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission. The plan for the old city was not found appropriate since it was decided that it was not implementable. On the other hand, the Yenisehir plan, also known as the "Lorcher Plan", which encompasses 150 hectares surrounding today's Sihhiye, was implemented.

I still feel something is wrong in the last sentence though.. hmm..

2009년 8월 5일 19:45

ToprakA
게시물 갯수: 36
The problem is that the Turkish original is using too many clauses and we are trying to use the same structure in English. Even in the original Turkish version, the first sentence is difficult to understand.

You have improved my last sentence by breaking it into two sentences.

Ahmet Toprak


2009년 8월 5일 19:49

Chantal
게시물 갯수: 878
Yes, let's break up another one:
The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir. Both of these are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission.

Shall I replace your version with what I wrote? Is that ok for you?

2009년 8월 6일 03:46

ToprakA
게시물 갯수: 36
I like yours. Yes, let's replace mine.

Ahmet Toprak

2009년 8월 6일 09:21

merdogan
게시물 갯수: 3769
.... plans commissioned by the Heussler Company.....>... plans in care of Heussler Company.....,

2009년 8월 7일 13:17

ToprakA
게시물 갯수: 36
Unfortunately "plans in care of the H..." is not an appropriate translation.

Ahmet Toprak

2009년 8월 7일 00:14

merdogan
게시물 갯수: 3769
Why not?
It is " eliyle; in care of "

2009년 8월 7일 18:02

ToprakA
게시물 갯수: 36
Translating what you wrote back to Turkish, you are saying the following: "Heussler firmasinin gozetimindeki planlar".

"eliyle" could have been "tarafindan" or "-ince" ("firmasinca" ).

If you take the clause in the middle out it becomes clearer:

"Ankara için ilk planlama denemeleri Heussler firması eliyle [..] Berlinli mimar Dr. Carl
Ch. Lörcher’e yaptırılan planlar ile baslar."

Ahmet Toprak



2009년 8월 7일 13:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ahmet, Ahmet... I already set direct links on the forum area , and I'll add this one as well, (if you don't mind), but please do not post links in the discussion areas from the translations. It is not allowed here on

Thank you, best regards,