| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - ankara development現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| | | 原稿の言語: トルコ語
Ankara için ilk planlama denemeleri Heussler firması eliyle, 1924 yılında Eski Ankara (kale ve çevresi) ve 1925 yılında Yenisehir için Ästanbul Ämar Komisyonu üyesi, Berlinli mimar Dr. Carl Ch. Lörcher’e yaptırılan planlar ile baslar. Eski kent için hazırlanan plan uygulanamaz gerekçesiyle uygun görülmemis, Lörcher Planı diye anılan ve bugünkü Sıhhiye civarını içeren 150 ha. büyüklüğündeki Yenisehir planı ise uygulamaya sokulmustur. |
|
| The first attempts to undertake city planning for Ankara | | 翻訳の言語: 英語
The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir. Both of these are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission. The plan for the old city was not found appropriate since it was decided that it was not implementable. On the other hand, the Yenisehir plan, also known as the "Lorcher Plan", which encompasses 150 hectares surrounding today's Sihhiye, was implemented. | | Longer sentences should really be broken into smaller ones when translating them into English. Modern American English does not favor long sentences.
Ahmet Toprak |
|
最終承認・編集者 Chantal - 2009年 8月 9日 10:44
最新記事 | | | | | 2009年 8月 5日 13:27 | | | Ahmet, my text with some corrections:
The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir, both of which are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission. The plan for the old city was not found appropriate since it was decided that it was not implementable. On the other hand, the Yenisehir plan, also known as the "Lorcher Plan", which encompasses 150 hectares surrounding today's Sihhiye, was implemented.
I still feel something is wrong in the last sentence though.. hmm.. | | | 2009年 8月 5日 19:45 | | | The problem is that the Turkish original is using too many clauses and we are trying to use the same structure in English. Even in the original Turkish version, the first sentence is difficult to understand.
You have improved my last sentence by breaking it into two sentences.
Ahmet Toprak
| | | 2009年 8月 5日 19:49 | | | Yes, let's break up another one:
The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir. Both of these are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission.
Shall I replace your version with what I wrote? Is that ok for you? | | | 2009年 8月 6日 03:46 | | | I like yours. Yes, let's replace mine.
Ahmet Toprak | | | 2009年 8月 6日 09:21 | | | .... plans commissioned by the Heussler Company.....>... plans in care of Heussler Company....., | | | 2009年 8月 7日 13:17 | | | Unfortunately "plans in care of the H..." is not an appropriate translation.
Ahmet Toprak
| | | 2009年 8月 7日 00:14 | | | Why not?
It is " eliyle; in care of " | | | 2009年 8月 7日 18:02 | | | Translating what you wrote back to Turkish, you are saying the following: "Heussler firmasinin gozetimindeki planlar".
"eliyle" could have been "tarafindan" or "-ince" ("firmasinca" ).
If you take the clause in the middle out it becomes clearer:
"Ankara için ilk planlama denemeleri Heussler firması eliyle [..] Berlinli mimar Dr. Carl
Ch. Lörcher’e yaptırılan planlar ile baslar."
Ahmet Toprak
| | | 2009年 8月 7日 13:16 | | | Ahmet, Ahmet... I already set direct links on the forum area , and I'll add this one as well, (if you don't mind), but please do not post links in the discussion areas from the translations. It is not allowed here on
Thank you, best regards, |
|
| |
|