Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ankara development

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
ankara development
テキスト
btmater様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ankara için ilk planlama denemeleri Heussler firması eliyle, 1924 yılında Eski Ankara (kale ve
çevresi) ve 1925 yılında Yenisehir için Đstanbul Đmar Komisyonu üyesi, Berlinli mimar Dr. Carl
Ch. Lörcher’e yaptırılan planlar ile baslar. Eski kent için hazırlanan plan uygulanamaz
gerekçesiyle uygun görülmemis, Lörcher Planı diye anılan ve bugünkü Sıhhiye civarını içeren 150
ha. büyüklüğündeki Yenisehir planı ise uygulamaya sokulmustur.

タイトル
The first attempts to undertake city planning for Ankara
翻訳
英語

ToprakA様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir. Both of these are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission. The plan for the old city was not found appropriate since it was decided that it was not implementable. On the other hand, the Yenisehir plan, also known as the "Lorcher Plan", which encompasses 150 hectares surrounding today's Sihhiye, was implemented.
翻訳についてのコメント
Longer sentences should really be broken into smaller ones when translating them into English. Modern American English does not favor long sentences.

Ahmet Toprak
最終承認・編集者 Chantal - 2009年 8月 9日 10:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 5日 13:27

Chantal
投稿数: 878
Ahmet, my text with some corrections:

The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir, both of which are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission. The plan for the old city was not found appropriate since it was decided that it was not implementable. On the other hand, the Yenisehir plan, also known as the "Lorcher Plan", which encompasses 150 hectares surrounding today's Sihhiye, was implemented.

I still feel something is wrong in the last sentence though.. hmm..

2009年 8月 5日 19:45

ToprakA
投稿数: 36
The problem is that the Turkish original is using too many clauses and we are trying to use the same structure in English. Even in the original Turkish version, the first sentence is difficult to understand.

You have improved my last sentence by breaking it into two sentences.

Ahmet Toprak


2009年 8月 5日 19:49

Chantal
投稿数: 878
Yes, let's break up another one:
The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir. Both of these are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission.

Shall I replace your version with what I wrote? Is that ok for you?

2009年 8月 6日 03:46

ToprakA
投稿数: 36
I like yours. Yes, let's replace mine.

Ahmet Toprak

2009年 8月 6日 09:21

merdogan
投稿数: 3769
.... plans commissioned by the Heussler Company.....>... plans in care of Heussler Company.....,

2009年 8月 7日 13:17

ToprakA
投稿数: 36
Unfortunately "plans in care of the H..." is not an appropriate translation.

Ahmet Toprak

2009年 8月 7日 00:14

merdogan
投稿数: 3769
Why not?
It is " eliyle; in care of "

2009年 8月 7日 18:02

ToprakA
投稿数: 36
Translating what you wrote back to Turkish, you are saying the following: "Heussler firmasinin gozetimindeki planlar".

"eliyle" could have been "tarafindan" or "-ince" ("firmasinca" ).

If you take the clause in the middle out it becomes clearer:

"Ankara için ilk planlama denemeleri Heussler firması eliyle [..] Berlinli mimar Dr. Carl
Ch. Lörcher’e yaptırılan planlar ile baslar."

Ahmet Toprak



2009年 8月 7日 13:16

Francky5591
投稿数: 12396
Ahmet, Ahmet... I already set direct links on the forum area , and I'll add this one as well, (if you don't mind), but please do not post links in the discussion areas from the translations. It is not allowed here on

Thank you, best regards,