Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - الى من كنت احبها (Ø®) نور الشمس...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

제목
الى من كنت احبها (خ) نور الشمس...
본문
tangerois66에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

الى من كنت احبها وكانت اعز امنياتي
الى من كانت اغلى واجمل انسان في حياتي
الى من سلبت مني افراحي وضحكاتي
الى من سببت حزني ومعاناتي
الى من تركتني مطعون القلب باكياً في ساحاتي
غدرتي بي! وانا باضعف حالاتي
ورحلتي عني وانا انظر اليك اصارع سكاتي
تركتيني اموت وحيداً اعاني سكراتي
فلا تظني اني اليوم اشكي اليك جراحاتي
بل اكتب كي تصل اليك عتاباتي
وارجو بأن لا تؤثر بك دمعاتي
وارجو بأن لا تتعاطفي مع حكاياتي
واعلمي أن صفحي ماكان الا نزوة من نزواتي
فسيريني الله فيك ويلات أشد من ويلاتي
وساسعد لانكسارك سعادة تدوم طول حياتي
وان قت لك يوماً ساحبك حتى مماتي
ها انا اقول لك اليوم لاتستحقين كلماتي

제목
À celle que j'aimais trop
번역
프랑스어

flordu94에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

À celle qui était la plus chère, celle qui a pris mes joies et mes sourires, à celle qui a causé mon chagrin et mes souffrances, à celle qui m'a poignardé le coeur qui m'a trompé.
Moi dans le pire de ma forme, elle m'a quitté en me laissant combattre, mourir tout seul, souffrir mes dernières secondes de vie.........
Ne crois pas qu'aujourd'hui je me plains de mes blessures mais je t'écris pour que tu reçoives mes reproches et j'espère que mes larmes ne t'infuençeront pas et que tu n'auras pas pitié de mon histoire, et sache que mon pardon n'était qu'une...
Dieu va te faire souffrir plus que je ne souffre, je serai tout content de ta chute, une joie qui durera toute ma vie; je te dis aujourd'hui que tu ne mérites pas tous les mots que je te dis...................
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 9일 10:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 17일 00:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai rajouté bon nombre d'accents et diacritiques qui manquaient (notamment les apostrophes).
Mais je ne ferai pas cela tous les jours!

2009년 8월 20일 14:23

tangerois66
게시물 갯수: 1
merci beaucoup pour vous (francky & flordu)