Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스웨덴어 - Bedömning av ansträngningsgrad, bröstsmärta och andfÃ¥ddhet.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어아라비아어

분류 설명들 - 건강 / 의학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bedömning av ansträngningsgrad, bröstsmärta och andfåddhet.
번역될 본문
sten drakenberg에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Dessa ord beskriver en känsla som människan upplever vid specifika tillstånd.

Nivå på ansträngningsgrad?
Extremt ansträngande?
Mycket ansträngande?
Ganska ansträngande?
Mycket Lätt?
Extremt Lätt?
Bröstsmärta & andfåddhethet - hur stark?
Maximal
Mycket stark
MÃ¥ttlig
Svag
Ingen alls
이 번역물에 관한 주의사항
Dessa ord som (extremt, mycket, ganska, måttlig etc.) skall beskriva en känsla som människan upplever vid specifika tillstånd.
pias에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 7월 30일 16:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 30일 14:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi sten drakenberg!
You probably did not see what was said at this page when you submitted this text to translation (§[4]) :

[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.

There is one possible solution to this technical problem, that would let your text be accepted by administrators, that would consist in adding what you said in the remarks field to the text, eg :

"Dessa ord beskriva känslan kändes som man av erfarenhet av att särskilda villkor :

Nivå på ansträngningsgrad?
Extremt ansträngande?
Mycket ansträngande?
Ganska ansträngande?
Mycket Lätt?
Extremt Lätt?
Bröstsmärta & andfåddhethet - hur stark?
Maximal
Mycket stark
MÃ¥ttlig
Svag
Ingen alls."

Hi Pia!
I used the google translator for the first sentence, the one that has a conjugated verb, but maybe the result I obtained is not that correct?
Please could you confirm or propose something similar, for this request to be acceptable according to our rule #[4]?

Thanks a lot!



CC: pias

2009년 7월 30일 15:59

pias
게시물 갯수: 8114
Hm... don't trust google!!! Anyway, good try Franck My suggestion is, "Dessa ord beskriver en känsla som människan upplever vid specifika tillstånd." Thanks Franck.

Sten,
jag skriver in den raden, för att (såsom Franck skrev) göra din begäran möjlig.

2009년 7월 30일 19:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot Pia!

2009년 9월 15일 09:01

jaq84
게시물 갯수: 568
A bridge please Pias

2009년 9월 15일 11:04

pias
게시물 갯수: 8114
Sure! I'm not sure if I managed to translate "Nivå på ansträngningsgrad?" right, please if it's unclear... ask again jaq84!!

These words describe a feeling that the person experience at specific conditions.

Level of the extent of exertion?
Extremely exhausting?
Very exhausting?
Fairly exhausting?
Very easy?
Extremely easy?
Chest pain & breathlessness - how strong?
Maximal
Very strong
Moderate
Weak
None at all