Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スウェーデン語 - Bedömning av ansträngningsgrad, bröstsmärta och andfÃ¥ddhet.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語アラビア語

カテゴリ 説明 - 医学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bedömning av ansträngningsgrad, bröstsmärta och andfåddhet.
翻訳してほしいドキュメント
sten drakenberg様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Dessa ord beskriver en känsla som människan upplever vid specifika tillstånd.

Nivå på ansträngningsgrad?
Extremt ansträngande?
Mycket ansträngande?
Ganska ansträngande?
Mycket Lätt?
Extremt Lätt?
Bröstsmärta & andfåddhethet - hur stark?
Maximal
Mycket stark
MÃ¥ttlig
Svag
Ingen alls
翻訳についてのコメント
Dessa ord som (extremt, mycket, ganska, måttlig etc.) skall beskriva en känsla som människan upplever vid specifika tillstånd.
piasが最後に編集しました - 2009年 7月 30日 16:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 30日 14:40

Francky5591
投稿数: 12396
Hi sten drakenberg!
You probably did not see what was said at this page when you submitted this text to translation (§[4]) :

[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.

There is one possible solution to this technical problem, that would let your text be accepted by administrators, that would consist in adding what you said in the remarks field to the text, eg :

"Dessa ord beskriva känslan kändes som man av erfarenhet av att särskilda villkor :

Nivå på ansträngningsgrad?
Extremt ansträngande?
Mycket ansträngande?
Ganska ansträngande?
Mycket Lätt?
Extremt Lätt?
Bröstsmärta & andfåddhethet - hur stark?
Maximal
Mycket stark
MÃ¥ttlig
Svag
Ingen alls."

Hi Pia!
I used the google translator for the first sentence, the one that has a conjugated verb, but maybe the result I obtained is not that correct?
Please could you confirm or propose something similar, for this request to be acceptable according to our rule #[4]?

Thanks a lot!



CC: pias

2009年 7月 30日 15:59

pias
投稿数: 8113
Hm... don't trust google!!! Anyway, good try Franck My suggestion is, "Dessa ord beskriver en känsla som människan upplever vid specifika tillstånd." Thanks Franck.

Sten,
jag skriver in den raden, för att (såsom Franck skrev) göra din begäran möjlig.

2009年 7月 30日 19:11

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot Pia!

2009年 9月 15日 09:01

jaq84
投稿数: 568
A bridge please Pias

2009年 9月 15日 11:04

pias
投稿数: 8113
Sure! I'm not sure if I managed to translate "Nivå på ansträngningsgrad?" right, please if it's unclear... ask again jaq84!!

These words describe a feeling that the person experience at specific conditions.

Level of the extent of exertion?
Extremely exhausting?
Very exhausting?
Fairly exhausting?
Very easy?
Extremely easy?
Chest pain & breathlessness - how strong?
Maximal
Very strong
Moderate
Weak
None at all