Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 瑞典语 - Bedömning av ansträngningsgrad, bröstsmärta och andfÃ¥ddhet.

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 瑞典语阿拉伯语

讨论区 解释 - 健康 / 医学

本翻译"仅需意译"。
标题
Bedömning av ansträngningsgrad, bröstsmärta och andfåddhet.
需要翻译的文本
提交 sten drakenberg
源语言: 瑞典语

Dessa ord beskriver en känsla som människan upplever vid specifika tillstånd.

Nivå på ansträngningsgrad?
Extremt ansträngande?
Mycket ansträngande?
Ganska ansträngande?
Mycket Lätt?
Extremt Lätt?
Bröstsmärta & andfåddhethet - hur stark?
Maximal
Mycket stark
MÃ¥ttlig
Svag
Ingen alls
给这篇翻译加备注
Dessa ord som (extremt, mycket, ganska, måttlig etc.) skall beskriva en känsla som människan upplever vid specifika tillstånd.
上一个编辑者是 pias - 2009年 七月 30日 16:01





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 30日 14:40

Francky5591
文章总计: 12396
Hi sten drakenberg!
You probably did not see what was said at this page when you submitted this text to translation (§[4]) :

[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.

There is one possible solution to this technical problem, that would let your text be accepted by administrators, that would consist in adding what you said in the remarks field to the text, eg :

"Dessa ord beskriva känslan kändes som man av erfarenhet av att särskilda villkor :

Nivå på ansträngningsgrad?
Extremt ansträngande?
Mycket ansträngande?
Ganska ansträngande?
Mycket Lätt?
Extremt Lätt?
Bröstsmärta & andfåddhethet - hur stark?
Maximal
Mycket stark
MÃ¥ttlig
Svag
Ingen alls."

Hi Pia!
I used the google translator for the first sentence, the one that has a conjugated verb, but maybe the result I obtained is not that correct?
Please could you confirm or propose something similar, for this request to be acceptable according to our rule #[4]?

Thanks a lot!



CC: pias

2009年 七月 30日 15:59

pias
文章总计: 8113
Hm... don't trust google!!! Anyway, good try Franck My suggestion is, "Dessa ord beskriver en känsla som människan upplever vid specifika tillstånd." Thanks Franck.

Sten,
jag skriver in den raden, för att (såsom Franck skrev) göra din begäran möjlig.

2009年 七月 30日 19:11

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks a lot Pia!

2009年 九月 15日 09:01

jaq84
文章总计: 568
A bridge please Pias

2009年 九月 15日 11:04

pias
文章总计: 8113
Sure! I'm not sure if I managed to translate "Nivå på ansträngningsgrad?" right, please if it's unclear... ask again jaq84!!

These words describe a feeling that the person experience at specific conditions.

Level of the extent of exertion?
Extremely exhausting?
Very exhausting?
Fairly exhausting?
Very easy?
Extremely easy?
Chest pain & breathlessness - how strong?
Maximal
Very strong
Moderate
Weak
None at all