Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Zweeds - Bedömning av ansträngningsgrad, bröstsmärta och andfåddhet.

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsArabisch

Categorie Betekenissen - Gezondheid/Medicijn

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bedömning av ansträngningsgrad, bröstsmärta och andfåddhet.
Te vertalen tekst
Opgestuurd door sten drakenberg
Uitgangs-taal: Zweeds

Dessa ord beskriver en känsla som människan upplever vid specifika tillstånd.

Nivå på ansträngningsgrad?
Extremt ansträngande?
Mycket ansträngande?
Ganska ansträngande?
Mycket Lätt?
Extremt Lätt?
Bröstsmärta & andfåddhethet - hur stark?
Maximal
Mycket stark
MÃ¥ttlig
Svag
Ingen alls
Details voor de vertaling
Dessa ord som (extremt, mycket, ganska, måttlig etc.) skall beskriva en känsla som människan upplever vid specifika tillstånd.
Laatst bewerkt door pias - 30 juli 2009 16:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juli 2009 14:40

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi sten drakenberg!
You probably did not see what was said at this page when you submitted this text to translation (§[4]) :

[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.

There is one possible solution to this technical problem, that would let your text be accepted by administrators, that would consist in adding what you said in the remarks field to the text, eg :

"Dessa ord beskriva känslan kändes som man av erfarenhet av att särskilda villkor :

Nivå på ansträngningsgrad?
Extremt ansträngande?
Mycket ansträngande?
Ganska ansträngande?
Mycket Lätt?
Extremt Lätt?
Bröstsmärta & andfåddhethet - hur stark?
Maximal
Mycket stark
MÃ¥ttlig
Svag
Ingen alls."

Hi Pia!
I used the google translator for the first sentence, the one that has a conjugated verb, but maybe the result I obtained is not that correct?
Please could you confirm or propose something similar, for this request to be acceptable according to our rule #[4]?

Thanks a lot!



CC: pias

30 juli 2009 15:59

pias
Aantal berichten: 8114
Hm... don't trust google!!! Anyway, good try Franck My suggestion is, "Dessa ord beskriver en känsla som människan upplever vid specifika tillstånd." Thanks Franck.

Sten,
jag skriver in den raden, för att (såsom Franck skrev) göra din begäran möjlig.

30 juli 2009 19:11

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks a lot Pia!

15 september 2009 09:01

jaq84
Aantal berichten: 568
A bridge please Pias

15 september 2009 11:04

pias
Aantal berichten: 8114
Sure! I'm not sure if I managed to translate "Nivå på ansträngningsgrad?" right, please if it's unclear... ask again jaq84!!

These words describe a feeling that the person experience at specific conditions.

Level of the extent of exertion?
Extremely exhausting?
Very exhausting?
Fairly exhausting?
Very easy?
Extremely easy?
Chest pain & breathlessness - how strong?
Maximal
Very strong
Moderate
Weak
None at all