| |
|
번역 - 영어-터키어 - I have looked at you for a long time now. What...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| I have looked at you for a long time now. What... | | 원문 언어: 영어
I have looked at you for a long time now. What you show me is not what I see. Only shadows of myself I forgot to love. They suit you better you turn more beautiful and tragic. -deeper than your shallow beauty.
Voraciously I read you. and it´s me on the paper - longing between the lines. I write your story in the margin. I don´t ask your permission. Fading into footnote I hold you, I hold you. | | |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Şimdi sana uzun süredir bakmaktayım. Bana gösterdiğin,benim gördüğüm şey değil. Sadece benim sevmeyi unuttuğum gölgelerim. Onlar sana daha çok yakışıyorlar, daha güzelleşiyor ve daha hüzünlü hale geliyorsun, sığ güzelliğinden daha derin.
Doymak bilmeden okuyorum seni ve kağıdın üzerindeki benim satırlar arasında özlem çeken. Senin hikayeni sayfanın kenarına yazıyorum. İznini istemiyorum. Dipnotlarda kaybolurken, Seni tutuyorum,seni tutuyorum. |
|
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 27일 19:09
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 25일 02:45 | | | Merhaba MissLost, çevirin gayet güzel. Sadece iki ufak kısımda ufak deÄŸiÅŸiklikler yapabiliriz diye düşündüm.
"Onlar sana daha iyi yakışıyorlar"-> daha iyi yerine daha çok ( daha iyi yakışmak biraz kulağı tırmalıyor )
Ve de "Fading into" daha çok kaybolmak/yokolmak anlamını taşıyor. Buna göre "dipnotarda kaybolurken/yokolurken dememiz daha doğru olur diye düşünüyorum.
Sen ne dersin? | | | 2009년 9월 25일 17:29 | | | Merhaba cheesecake,
Önerileriniz yerinde,gerekli düzeltmeleri yapalım o zaman. TeÅŸekkür ederim | | | 2009년 9월 26일 03:24 | | smy게시물 갯수: 2481 | "sığ" yerine "basit" daha iyi durur gibi geliyor
"kâğıttaki" yerine de "kâğıdın üzerindeki" veya "kâğıtta yazılı olan" denilebilir, bunlar dışında çok baÅŸarılı bir çeviri | | | 2009년 9월 26일 13:13 | | | Merhaba smy,
''Sığ güzelliğinden daha derin '' derken,sonundaki derin kelimesiyle sığ'ın ,yani iki zıt anlamlının aynı cümlede kullanılması hoş oldu diye düşündüm )
''Kağıttaki'' yerine ''Kağıdın üzerindeki '' yazıyorum,teÅŸekkürler. | | | 2009년 9월 26일 14:59 | | | | | | 2009년 9월 27일 03:09 | | smy게시물 갯수: 2481 | Merhaba,
rica ederim MissLost , evet bu durumda "sığ" güzel bir seçim.
ayrıca
"Satırlar arasında olmayı umarken" yerine "satırlar arasında özlem çeken" denilse daha iyi olur.
Bir de kaynak metne baÄŸlılık açısından, küçük harfle baÅŸlanan satırları çeviride de küçük harfle baÅŸlamalısın. TeÅŸekkürler. | | | 2009년 9월 27일 15:35 | | | Merhava,
Yeni önerilerin için de teşekkür ederim sevgili smy,ama artık düzenleme yapamıyorum :/
| | | 2009년 9월 27일 19:07 | | | Tercümen oylanmaya sunulduÄŸu için ÅŸu an sadece uzmanlar ve yöneticiler metinde deÄŸiÅŸiklik yapabiliyor. O yüzden smy'nin önerdiÄŸi deÄŸiÅŸiklikleri ben yazacağım. Ama oylamaya sunulmadığı sürece her çevirini sen düzenleyebilirsin
Yardımların için teÅŸekkürler smy! | | | 2009년 9월 28일 16:16 | | | Bilgi için teÅŸekkür ederim cheesecake.Yeni olduÄŸum için desteÄŸinizle öğreneceÄŸim | | | 2009년 10월 4일 10:39 | | smy게시물 갯수: 2481 | Rica ederim chessecake |
|
| |
|