Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - I have looked at you for a long time now. What...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
I have looked at you for a long time now. What...
본문
lunatunes에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I have looked at you for a long time now.
What you show me is not what I see.
Only shadows of myself I forgot to love.
They suit you better
you turn more beautiful and tragic.
-deeper than your shallow beauty.

Voraciously I read you.
and it´s me on the paper
- longing between the lines.
I write your story in the margin.
I don´t ask your permission.
Fading into footnote
I hold you, I hold you.
이 번역물에 관한 주의사항
poem

제목
Seni Okuyorum
번역
터키어

MissLost에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Şimdi sana uzun süredir bakmaktayım.
Bana gösterdiğin,benim gördüğüm şey değil.
Sadece benim sevmeyi unuttuğum gölgelerim.
Onlar sana daha çok yakışıyorlar,
daha güzelleşiyor ve daha hüzünlü hale geliyorsun,
sığ güzelliğinden daha derin.

Doymak bilmeden okuyorum seni
ve kağıdın üzerindeki benim
satırlar arasında özlem çeken.
Senin hikayeni sayfanın kenarına yazıyorum.
Ä°znini istemiyorum.
Dipnotlarda kaybolurken,
Seni tutuyorum,seni tutuyorum.
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 27일 19:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 25일 02:45

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba MissLost, çevirin gayet güzel. Sadece iki ufak kısımda ufak değişiklikler yapabiliriz diye düşündüm.

"Onlar sana daha iyi yakışıyorlar"-> daha iyi yerine daha çok ( daha iyi yakışmak biraz kulağı tırmalıyor)

Ve de "Fading into" daha çok kaybolmak/yokolmak anlamını taşıyor. Buna göre "dipnotarda kaybolurken/yokolurken dememiz daha doğru olur diye düşünüyorum.
Sen ne dersin?

2009년 9월 25일 17:29

MissLost
게시물 갯수: 7
Merhaba cheesecake,
Önerileriniz yerinde,gerekli düzeltmeleri yapalım o zaman. Teşekkür ederim

2009년 9월 26일 03:24

smy
게시물 갯수: 2481
"sığ" yerine "basit" daha iyi durur gibi geliyor

"kâğıttaki" yerine de "kâğıdın üzerindeki" veya "kâğıtta yazılı olan" denilebilir, bunlar dışında çok başarılı bir çeviri

2009년 9월 26일 13:13

MissLost
게시물 갯수: 7
Merhaba smy,
''Sığ güzelliğinden daha derin '' derken,sonundaki derin kelimesiyle sığ'ın ,yani iki zıt anlamlının aynı cümlede kullanılması hoş oldu diye düşündüm )
''Kağıttaki'' yerine ''Kağıdın üzerindeki '' yazıyorum,teşekkürler.

2009년 9월 26일 14:59

whitee
게시물 갯수: 33
"I have been looking..."

2009년 9월 27일 03:09

smy
게시물 갯수: 2481
Merhaba,
rica ederim MissLost , evet bu durumda "sığ" güzel bir seçim.

ayrıca
"Satırlar arasında olmayı umarken" yerine "satırlar arasında özlem çeken" denilse daha iyi olur.

Bir de kaynak metne bağlılık açısından, küçük harfle başlanan satırları çeviride de küçük harfle başlamalısın. Teşekkürler.

2009년 9월 27일 15:35

MissLost
게시물 갯수: 7
Merhava,
Yeni önerilerin için de teşekkür ederim sevgili smy,ama artık düzenleme yapamıyorum :/

2009년 9월 27일 19:07

cheesecake
게시물 갯수: 980
Tercümen oylanmaya sunulduğu için şu an sadece uzmanlar ve yöneticiler metinde değişiklik yapabiliyor. O yüzden smy'nin önerdiği değişiklikleri ben yazacağım. Ama oylamaya sunulmadığı sürece her çevirini sen düzenleyebilirsin

Yardımların için teşekkürler smy!

2009년 9월 28일 16:16

MissLost
게시물 갯수: 7
Bilgi için teşekkür ederim cheesecake.Yeni olduğum için desteğinizle öğreneceğim

2009년 10월 4일 10:39

smy
게시물 갯수: 2481
Rica ederim chessecake