Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - I have looked at you for a long time now. What...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

标题
I have looked at you for a long time now. What...
正文
提交 lunatunes
源语言: 英语

I have looked at you for a long time now.
What you show me is not what I see.
Only shadows of myself I forgot to love.
They suit you better
you turn more beautiful and tragic.
-deeper than your shallow beauty.

Voraciously I read you.
and it´s me on the paper
- longing between the lines.
I write your story in the margin.
I don´t ask your permission.
Fading into footnote
I hold you, I hold you.
给这篇翻译加备注
poem

标题
Seni Okuyorum
翻译
土耳其语

翻译 MissLost
目的语言: 土耳其语

Şimdi sana uzun süredir bakmaktayım.
Bana gösterdiğin,benim gördüğüm şey değil.
Sadece benim sevmeyi unuttuğum gölgelerim.
Onlar sana daha çok yakışıyorlar,
daha güzelleşiyor ve daha hüzünlü hale geliyorsun,
sığ güzelliğinden daha derin.

Doymak bilmeden okuyorum seni
ve kağıdın üzerindeki benim
satırlar arasında özlem çeken.
Senin hikayeni sayfanın kenarına yazıyorum.
Ä°znini istemiyorum.
Dipnotlarda kaybolurken,
Seni tutuyorum,seni tutuyorum.
cheesecake认可或编辑 - 2009年 九月 27日 19:09





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 25日 02:45

cheesecake
文章总计: 980
Merhaba MissLost, çevirin gayet güzel. Sadece iki ufak kısımda ufak değişiklikler yapabiliriz diye düşündüm.

"Onlar sana daha iyi yakışıyorlar"-> daha iyi yerine daha çok ( daha iyi yakışmak biraz kulağı tırmalıyor)

Ve de "Fading into" daha çok kaybolmak/yokolmak anlamını taşıyor. Buna göre "dipnotarda kaybolurken/yokolurken dememiz daha doğru olur diye düşünüyorum.
Sen ne dersin?

2009年 九月 25日 17:29

MissLost
文章总计: 7
Merhaba cheesecake,
Önerileriniz yerinde,gerekli düzeltmeleri yapalım o zaman. Teşekkür ederim

2009年 九月 26日 03:24

smy
文章总计: 2481
"sığ" yerine "basit" daha iyi durur gibi geliyor

"kâğıttaki" yerine de "kâğıdın üzerindeki" veya "kâğıtta yazılı olan" denilebilir, bunlar dışında çok başarılı bir çeviri

2009年 九月 26日 13:13

MissLost
文章总计: 7
Merhaba smy,
''Sığ güzelliğinden daha derin '' derken,sonundaki derin kelimesiyle sığ'ın ,yani iki zıt anlamlının aynı cümlede kullanılması hoş oldu diye düşündüm )
''Kağıttaki'' yerine ''Kağıdın üzerindeki '' yazıyorum,teşekkürler.

2009年 九月 26日 14:59

whitee
文章总计: 33
"I have been looking..."

2009年 九月 27日 03:09

smy
文章总计: 2481
Merhaba,
rica ederim MissLost , evet bu durumda "sığ" güzel bir seçim.

ayrıca
"Satırlar arasında olmayı umarken" yerine "satırlar arasında özlem çeken" denilse daha iyi olur.

Bir de kaynak metne bağlılık açısından, küçük harfle başlanan satırları çeviride de küçük harfle başlamalısın. Teşekkürler.

2009年 九月 27日 15:35

MissLost
文章总计: 7
Merhava,
Yeni önerilerin için de teşekkür ederim sevgili smy,ama artık düzenleme yapamıyorum :/

2009年 九月 27日 19:07

cheesecake
文章总计: 980
Tercümen oylanmaya sunulduğu için şu an sadece uzmanlar ve yöneticiler metinde değişiklik yapabiliyor. O yüzden smy'nin önerdiği değişiklikleri ben yazacağım. Ama oylamaya sunulmadığı sürece her çevirini sen düzenleyebilirsin

Yardımların için teşekkürler smy!

2009年 九月 28日 16:16

MissLost
文章总计: 7
Bilgi için teşekkür ederim cheesecake.Yeni olduğum için desteğinizle öğreneceğim

2009年 十月 4日 10:39

smy
文章总计: 2481
Rica ederim chessecake