Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - I have looked at you for a long time now. What...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

शीर्षक
I have looked at you for a long time now. What...
हरफ
lunatunesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I have looked at you for a long time now.
What you show me is not what I see.
Only shadows of myself I forgot to love.
They suit you better
you turn more beautiful and tragic.
-deeper than your shallow beauty.

Voraciously I read you.
and it´s me on the paper
- longing between the lines.
I write your story in the margin.
I don´t ask your permission.
Fading into footnote
I hold you, I hold you.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
poem

शीर्षक
Seni Okuyorum
अनुबाद
तुर्केली

MissLostद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Şimdi sana uzun süredir bakmaktayım.
Bana gösterdiğin,benim gördüğüm şey değil.
Sadece benim sevmeyi unuttuğum gölgelerim.
Onlar sana daha çok yakışıyorlar,
daha güzelleşiyor ve daha hüzünlü hale geliyorsun,
sığ güzelliğinden daha derin.

Doymak bilmeden okuyorum seni
ve kağıdın üzerindeki benim
satırlar arasında özlem çeken.
Senin hikayeni sayfanın kenarına yazıyorum.
Ä°znini istemiyorum.
Dipnotlarda kaybolurken,
Seni tutuyorum,seni tutuyorum.
Validated by cheesecake - 2009年 सेप्टेम्बर 27日 19:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 25日 02:45

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Merhaba MissLost, çevirin gayet güzel. Sadece iki ufak kısımda ufak değişiklikler yapabiliriz diye düşündüm.

"Onlar sana daha iyi yakışıyorlar"-> daha iyi yerine daha çok ( daha iyi yakışmak biraz kulağı tırmalıyor)

Ve de "Fading into" daha çok kaybolmak/yokolmak anlamını taşıyor. Buna göre "dipnotarda kaybolurken/yokolurken dememiz daha doğru olur diye düşünüyorum.
Sen ne dersin?

2009年 सेप्टेम्बर 25日 17:29

MissLost
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Merhaba cheesecake,
Önerileriniz yerinde,gerekli düzeltmeleri yapalım o zaman. Teşekkür ederim

2009年 सेप्टेम्बर 26日 03:24

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
"sığ" yerine "basit" daha iyi durur gibi geliyor

"kâğıttaki" yerine de "kâğıdın üzerindeki" veya "kâğıtta yazılı olan" denilebilir, bunlar dışında çok başarılı bir çeviri

2009年 सेप्टेम्बर 26日 13:13

MissLost
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Merhaba smy,
''Sığ güzelliğinden daha derin '' derken,sonundaki derin kelimesiyle sığ'ın ,yani iki zıt anlamlının aynı cümlede kullanılması hoş oldu diye düşündüm )
''Kağıttaki'' yerine ''Kağıdın üzerindeki '' yazıyorum,teşekkürler.

2009年 सेप्टेम्बर 26日 14:59

whitee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
"I have been looking..."

2009年 सेप्टेम्बर 27日 03:09

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Merhaba,
rica ederim MissLost , evet bu durumda "sığ" güzel bir seçim.

ayrıca
"Satırlar arasında olmayı umarken" yerine "satırlar arasında özlem çeken" denilse daha iyi olur.

Bir de kaynak metne bağlılık açısından, küçük harfle başlanan satırları çeviride de küçük harfle başlamalısın. Teşekkürler.

2009年 सेप्टेम्बर 27日 15:35

MissLost
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Merhava,
Yeni önerilerin için de teşekkür ederim sevgili smy,ama artık düzenleme yapamıyorum :/

2009年 सेप्टेम्बर 27日 19:07

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Tercümen oylanmaya sunulduğu için şu an sadece uzmanlar ve yöneticiler metinde değişiklik yapabiliyor. O yüzden smy'nin önerdiği değişiklikleri ben yazacağım. Ama oylamaya sunulmadığı sürece her çevirini sen düzenleyebilirsin

Yardımların için teşekkürler smy!

2009年 सेप्टेम्बर 28日 16:16

MissLost
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Bilgi için teşekkür ederim cheesecake.Yeni olduğum için desteğinizle öğreneceğim

2009年 अक्टोबर 4日 10:39

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Rica ederim chessecake