Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



176번역 - 터키어-스페인어 - Lütfen bu ÅŸiirin ispanyolcası lazım...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Lütfen bu şiirin ispanyolcası lazım...
본문
cengizz06에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Rüzgarlarda deli deli
Titremek yaprak misali
Ufkun en mehtaplı hali
İşte öyle seni sevmek


Yıldızlardan dilek tutmak
Yağan yağmura sığınmak
Güz çiçeği gibi olmak
İşte öyle seni sevmek

제목
Temblar en los vientos ...
번역
스페인어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Temblar en los vientos locamente
Como una hoja
La mejor vista del horizonte con la luna llena
Amarte es así

Pedir un deseo a las estrellas
Refugiarse en la lluvia torrencial
Ser como una flor de otoño
Amarte es así
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 3일 23:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 28일 21:23

Isildur__
게시물 갯수: 276
como eso -> así (like that, comme ça...)

Y... ¿con "tiritar" (sin "se" te refieres simplemete a "agitarse", o quieres incluir el matiz de que hace frío? Mi turco no es demasiado bueno

2009년 10월 29일 13:54

cheesecake
게시물 갯수: 980
Tienes razón, quiero decir "tiritar (o "temblar" ) para explicarse la condición física. Es como una hoja temblando con la fuerza del viento. Pues, ¿es más correcto que diga "temblar", en este caso?

2009년 10월 29일 13:57

Isildur__
게시물 갯수: 276
Yo creo que sí, "tiritar" se utiliza exclusivamente cuando uno tiembla a causa del frío. Si el texto original no transmite esta idea de frío, mejor dejarlo en "temblar".

2009년 10월 29일 14:22

cheesecake
게시물 갯수: 980
OK, voy a editarlo. Muchas gracias!!

2009년 10월 31일 10:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No entendí la frase:
"La mejor condición del horizonte con luz de la luna "

refugiarse de la lluvia

2009년 10월 31일 03:51

Lizzzz
게시물 갯수: 234
I don't know if I'm right but I think it means something like:

"The best aspect/situation of a horizon illuminated by the moon".

2009년 10월 31일 18:04

cheesecake
게시물 갯수: 980
Lilian, the meaning in the Turkish text is actually "take refuge in the pouring rain" contrary of "escape from the rain" so in this case shouldn't we say "Refugiarse en la lluvia.."?

According to the original text we can edit the sentence as "La condición del horizonte con mucha/máxima luz de la luna" and I guess the meaning is more understandable like this?

2009년 10월 31일 20:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Si el significado del original es el de "refugiarse en la lluvia" metafóricamente, entonces está bien.
Pero "La mejor condición del horizonte" sigo sin entender.

2009년 10월 31일 21:00

Lizzzz
게시물 갯수: 234
I think the problem is the word "condición", it doesn't fit well

@Lilian in Portuguese, we say something like "O melhor (tipo de) horizonte com a luz da lua/iluminado pela lua"

2009년 10월 31일 20:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"O melhor tipo de horizonte?"

El horizonte no tiene "tipo" ni "condición".
Puede tener "aspecto", "vista".

"La vista más bonita del horizonte a la luz de la luna" sería comprensible en español.

2009년 10월 31일 21:19

Lizzzz
게시물 갯수: 234
I think you got it
But "La mejor vista del horizonte a la luz de la luna" is the best way for me

2009년 10월 31일 22:31

cheesecake
게시물 갯수: 980
What about "La vista del horizonte a/con mucha/máxima luz de la luna" ?

2009년 10월 31일 22:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
With that "máxima luz de la luna" do you mean "full moon"?

2009년 10월 31일 23:57

Lizzzz
게시물 갯수: 234
I think she means "the lightest moonlight"

2009년 11월 1일 00:14

cheesecake
게시물 갯수: 980
Yes, it actually says sth like "..with the fullest moon", is it appropriate to say "máxima luz de la luna"?

2009년 11월 1일 00:15

cheesecake
게시물 갯수: 980
It's a complicated poem

2009년 11월 1일 11:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Creo que juntando todas las ideas la traducción más aproximada de la frase y que sonaría natural en español sería:
"La mejor vista del horizonte con la luna llena"

2009년 11월 1일 13:04

cheesecake
게시물 갯수: 980
La frase es perfecta lilian! gracias

2009년 11월 1일 13:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Isildur, creo que llegamos a un acuerdo
¿Tú la editas?

2009년 11월 1일 15:40

Isildur__
게시물 갯수: 276
¡La edito en 5 minutos! Tengo que comer urgentemente xD