Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



176Переклад - Турецька-Іспанська - Lütfen bu ÅŸiirin ispanyolcası lazım...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Lütfen bu şiirin ispanyolcası lazım...
Текст
Публікацію зроблено cengizz06
Мова оригіналу: Турецька

Rüzgarlarda deli deli
Titremek yaprak misali
Ufkun en mehtaplı hali
İşte öyle seni sevmek


Yıldızlardan dilek tutmak
Yağan yağmura sığınmak
Güz çiçeği gibi olmak
İşte öyle seni sevmek

Заголовок
Temblar en los vientos ...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Іспанська

Temblar en los vientos locamente
Como una hoja
La mejor vista del horizonte con la luna llena
Amarte es así

Pedir un deseo a las estrellas
Refugiarse en la lluvia torrencial
Ser como una flor de otoño
Amarte es así
Затверджено Isildur__ - 3 Листопада 2009 23:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Жовтня 2009 21:23

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
como eso -> así (like that, comme ça...)

Y... ¿con "tiritar" (sin "se" te refieres simplemete a "agitarse", o quieres incluir el matiz de que hace frío? Mi turco no es demasiado bueno

29 Жовтня 2009 13:54

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Tienes razón, quiero decir "tiritar (o "temblar" ) para explicarse la condición física. Es como una hoja temblando con la fuerza del viento. Pues, ¿es más correcto que diga "temblar", en este caso?

29 Жовтня 2009 13:57

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Yo creo que sí, "tiritar" se utiliza exclusivamente cuando uno tiembla a causa del frío. Si el texto original no transmite esta idea de frío, mejor dejarlo en "temblar".

29 Жовтня 2009 14:22

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
OK, voy a editarlo. Muchas gracias!!

31 Жовтня 2009 10:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No entendí la frase:
"La mejor condición del horizonte con luz de la luna "

refugiarse de la lluvia

31 Жовтня 2009 03:51

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
I don't know if I'm right but I think it means something like:

"The best aspect/situation of a horizon illuminated by the moon".

31 Жовтня 2009 18:04

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Lilian, the meaning in the Turkish text is actually "take refuge in the pouring rain" contrary of "escape from the rain" so in this case shouldn't we say "Refugiarse en la lluvia.."?

According to the original text we can edit the sentence as "La condición del horizonte con mucha/máxima luz de la luna" and I guess the meaning is more understandable like this?

31 Жовтня 2009 20:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Si el significado del original es el de "refugiarse en la lluvia" metafóricamente, entonces está bien.
Pero "La mejor condición del horizonte" sigo sin entender.

31 Жовтня 2009 21:00

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
I think the problem is the word "condición", it doesn't fit well

@Lilian in Portuguese, we say something like "O melhor (tipo de) horizonte com a luz da lua/iluminado pela lua"

31 Жовтня 2009 20:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"O melhor tipo de horizonte?"

El horizonte no tiene "tipo" ni "condición".
Puede tener "aspecto", "vista".

"La vista más bonita del horizonte a la luz de la luna" sería comprensible en español.

31 Жовтня 2009 21:19

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
I think you got it
But "La mejor vista del horizonte a la luz de la luna" is the best way for me

31 Жовтня 2009 22:31

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
What about "La vista del horizonte a/con mucha/máxima luz de la luna" ?

31 Жовтня 2009 22:49

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
With that "máxima luz de la luna" do you mean "full moon"?

31 Жовтня 2009 23:57

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
I think she means "the lightest moonlight"

1 Листопада 2009 00:14

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Yes, it actually says sth like "..with the fullest moon", is it appropriate to say "máxima luz de la luna"?

1 Листопада 2009 00:15

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
It's a complicated poem

1 Листопада 2009 11:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Creo que juntando todas las ideas la traducción más aproximada de la frase y que sonaría natural en español sería:
"La mejor vista del horizonte con la luna llena"

1 Листопада 2009 13:04

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
La frase es perfecta lilian! gracias

1 Листопада 2009 13:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Isildur, creo que llegamos a un acuerdo
¿Tú la editas?

1 Листопада 2009 15:40

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
¡La edito en 5 minutos! Tengo que comer urgentemente xD