Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



176翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Lütfen bu ÅŸiirin ispanyolcası lazım...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Lütfen bu şiirin ispanyolcası lazım...
テキスト
cengizz06様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Rüzgarlarda deli deli
Titremek yaprak misali
Ufkun en mehtaplı hali
İşte öyle seni sevmek


Yıldızlardan dilek tutmak
Yağan yağmura sığınmak
Güz çiçeği gibi olmak
İşte öyle seni sevmek

タイトル
Temblar en los vientos ...
翻訳
スペイン語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Temblar en los vientos locamente
Como una hoja
La mejor vista del horizonte con la luna llena
Amarte es así

Pedir un deseo a las estrellas
Refugiarse en la lluvia torrencial
Ser como una flor de otoño
Amarte es así
最終承認・編集者 Isildur__ - 2009年 11月 3日 23:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 28日 21:23

Isildur__
投稿数: 276
como eso -> así (like that, comme ça...)

Y... ¿con "tiritar" (sin "se" te refieres simplemete a "agitarse", o quieres incluir el matiz de que hace frío? Mi turco no es demasiado bueno

2009年 10月 29日 13:54

cheesecake
投稿数: 980
Tienes razón, quiero decir "tiritar (o "temblar" ) para explicarse la condición física. Es como una hoja temblando con la fuerza del viento. Pues, ¿es más correcto que diga "temblar", en este caso?

2009年 10月 29日 13:57

Isildur__
投稿数: 276
Yo creo que sí, "tiritar" se utiliza exclusivamente cuando uno tiembla a causa del frío. Si el texto original no transmite esta idea de frío, mejor dejarlo en "temblar".

2009年 10月 29日 14:22

cheesecake
投稿数: 980
OK, voy a editarlo. Muchas gracias!!

2009年 10月 31日 10:22

lilian canale
投稿数: 14972
No entendí la frase:
"La mejor condición del horizonte con luz de la luna "

refugiarse de la lluvia

2009年 10月 31日 03:51

Lizzzz
投稿数: 234
I don't know if I'm right but I think it means something like:

"The best aspect/situation of a horizon illuminated by the moon".

2009年 10月 31日 18:04

cheesecake
投稿数: 980
Lilian, the meaning in the Turkish text is actually "take refuge in the pouring rain" contrary of "escape from the rain" so in this case shouldn't we say "Refugiarse en la lluvia.."?

According to the original text we can edit the sentence as "La condición del horizonte con mucha/máxima luz de la luna" and I guess the meaning is more understandable like this?

2009年 10月 31日 20:13

lilian canale
投稿数: 14972
Si el significado del original es el de "refugiarse en la lluvia" metafóricamente, entonces está bien.
Pero "La mejor condición del horizonte" sigo sin entender.

2009年 10月 31日 21:00

Lizzzz
投稿数: 234
I think the problem is the word "condición", it doesn't fit well

@Lilian in Portuguese, we say something like "O melhor (tipo de) horizonte com a luz da lua/iluminado pela lua"

2009年 10月 31日 20:57

lilian canale
投稿数: 14972
"O melhor tipo de horizonte?"

El horizonte no tiene "tipo" ni "condición".
Puede tener "aspecto", "vista".

"La vista más bonita del horizonte a la luz de la luna" sería comprensible en español.

2009年 10月 31日 21:19

Lizzzz
投稿数: 234
I think you got it
But "La mejor vista del horizonte a la luz de la luna" is the best way for me

2009年 10月 31日 22:31

cheesecake
投稿数: 980
What about "La vista del horizonte a/con mucha/máxima luz de la luna" ?

2009年 10月 31日 22:49

lilian canale
投稿数: 14972
With that "máxima luz de la luna" do you mean "full moon"?

2009年 10月 31日 23:57

Lizzzz
投稿数: 234
I think she means "the lightest moonlight"

2009年 11月 1日 00:14

cheesecake
投稿数: 980
Yes, it actually says sth like "..with the fullest moon", is it appropriate to say "máxima luz de la luna"?

2009年 11月 1日 00:15

cheesecake
投稿数: 980
It's a complicated poem

2009年 11月 1日 11:16

lilian canale
投稿数: 14972
Creo que juntando todas las ideas la traducción más aproximada de la frase y que sonaría natural en español sería:
"La mejor vista del horizonte con la luna llena"

2009年 11月 1日 13:04

cheesecake
投稿数: 980
La frase es perfecta lilian! gracias

2009年 11月 1日 13:10

lilian canale
投稿数: 14972
Isildur, creo que llegamos a un acuerdo
¿Tú la editas?

2009年 11月 1日 15:40

Isildur__
投稿数: 276
¡La edito en 5 minutos! Tengo que comer urgentemente xD