Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



176翻译 - 土耳其语-西班牙语 - Lütfen bu ÅŸiirin ispanyolcası lazım...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Lütfen bu şiirin ispanyolcası lazım...
正文
提交 cengizz06
源语言: 土耳其语

Rüzgarlarda deli deli
Titremek yaprak misali
Ufkun en mehtaplı hali
İşte öyle seni sevmek


Yıldızlardan dilek tutmak
Yağan yağmura sığınmak
Güz çiçeği gibi olmak
İşte öyle seni sevmek

标题
Temblar en los vientos ...
翻译
西班牙语

翻译 cheesecake
目的语言: 西班牙语

Temblar en los vientos locamente
Como una hoja
La mejor vista del horizonte con la luna llena
Amarte es así

Pedir un deseo a las estrellas
Refugiarse en la lluvia torrencial
Ser como una flor de otoño
Amarte es así
Isildur__认可或编辑 - 2009年 十一月 3日 23:07





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 28日 21:23

Isildur__
文章总计: 276
como eso -> así (like that, comme ça...)

Y... ¿con "tiritar" (sin "se" te refieres simplemete a "agitarse", o quieres incluir el matiz de que hace frío? Mi turco no es demasiado bueno

2009年 十月 29日 13:54

cheesecake
文章总计: 980
Tienes razón, quiero decir "tiritar (o "temblar" ) para explicarse la condición física. Es como una hoja temblando con la fuerza del viento. Pues, ¿es más correcto que diga "temblar", en este caso?

2009年 十月 29日 13:57

Isildur__
文章总计: 276
Yo creo que sí, "tiritar" se utiliza exclusivamente cuando uno tiembla a causa del frío. Si el texto original no transmite esta idea de frío, mejor dejarlo en "temblar".

2009年 十月 29日 14:22

cheesecake
文章总计: 980
OK, voy a editarlo. Muchas gracias!!

2009年 十月 31日 10:22

lilian canale
文章总计: 14972
No entendí la frase:
"La mejor condición del horizonte con luz de la luna "

refugiarse de la lluvia

2009年 十月 31日 03:51

Lizzzz
文章总计: 234
I don't know if I'm right but I think it means something like:

"The best aspect/situation of a horizon illuminated by the moon".

2009年 十月 31日 18:04

cheesecake
文章总计: 980
Lilian, the meaning in the Turkish text is actually "take refuge in the pouring rain" contrary of "escape from the rain" so in this case shouldn't we say "Refugiarse en la lluvia.."?

According to the original text we can edit the sentence as "La condición del horizonte con mucha/máxima luz de la luna" and I guess the meaning is more understandable like this?

2009年 十月 31日 20:13

lilian canale
文章总计: 14972
Si el significado del original es el de "refugiarse en la lluvia" metafóricamente, entonces está bien.
Pero "La mejor condición del horizonte" sigo sin entender.

2009年 十月 31日 21:00

Lizzzz
文章总计: 234
I think the problem is the word "condición", it doesn't fit well

@Lilian in Portuguese, we say something like "O melhor (tipo de) horizonte com a luz da lua/iluminado pela lua"

2009年 十月 31日 20:57

lilian canale
文章总计: 14972
"O melhor tipo de horizonte?"

El horizonte no tiene "tipo" ni "condición".
Puede tener "aspecto", "vista".

"La vista más bonita del horizonte a la luz de la luna" sería comprensible en español.

2009年 十月 31日 21:19

Lizzzz
文章总计: 234
I think you got it
But "La mejor vista del horizonte a la luz de la luna" is the best way for me

2009年 十月 31日 22:31

cheesecake
文章总计: 980
What about "La vista del horizonte a/con mucha/máxima luz de la luna" ?

2009年 十月 31日 22:49

lilian canale
文章总计: 14972
With that "máxima luz de la luna" do you mean "full moon"?

2009年 十月 31日 23:57

Lizzzz
文章总计: 234
I think she means "the lightest moonlight"

2009年 十一月 1日 00:14

cheesecake
文章总计: 980
Yes, it actually says sth like "..with the fullest moon", is it appropriate to say "máxima luz de la luna"?

2009年 十一月 1日 00:15

cheesecake
文章总计: 980
It's a complicated poem

2009年 十一月 1日 11:16

lilian canale
文章总计: 14972
Creo que juntando todas las ideas la traducción más aproximada de la frase y que sonaría natural en español sería:
"La mejor vista del horizonte con la luna llena"

2009年 十一月 1日 13:04

cheesecake
文章总计: 980
La frase es perfecta lilian! gracias

2009年 十一月 1日 13:10

lilian canale
文章总计: 14972
Isildur, creo que llegamos a un acuerdo
¿Tú la editas?

2009年 十一月 1日 15:40

Isildur__
文章总计: 276
¡La edito en 5 minutos! Tengo que comer urgentemente xD