Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-덴마크어 - Leg de kaart omgegekeerd op de tafel en wrijf met...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어덴마크어

분류 문장 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Leg de kaart omgegekeerd op de tafel en wrijf met...
본문
miasofie에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Leg de kaart omgekeerd op de tafel en wrijf met een opbolpen de gaatjes dicht.
Kleur nu het patroon in neem een aquarel potlood die het dichtst bij de kleur van het garen past en kleur langs de lijnen aan de binnenkant van het geborduurde werkstuk. Doop de doezelaar in de geurloze terpentine en wrijf de gekleurde lijnen naar binnen toe uit. Het mooiste effect onstaat wanneer je verschillende tinten van een kleur gebruikt

제목
Læg kortet på bordet
번역
덴마크어

trys59에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Læg kortet omvendt på bordet, og luk hullerne ved at gnide med en opbolpen. Farv nu mønsteret ind og tag en aquarelblyant som passer tættest på farven af den brugte tråd og tegn langs indersiden af det broderede arbejde. Dyp en blød pensel i den duftfrie terpentin og mal de farvede linier forsigtigt ud mod midten. Den flotteste effekt får du hvis du bruger forskellige nuancer af én farve.

gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 11일 14:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 7일 18:33

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello TRYS59. There are some mistakes in your translation.

Farve nu mønstet ind og tag et aquarelblyant som passer tættest på farven af det brugte tråd

Farv nu mønsteret ind og tag en aquarelblyant som passer tættest på farven af den brugte tråd

Terpetine
Terpentin

Det flotteste effekt
DeN flotteste effekt

Can you edit, please.

2010년 1월 11일 13:45

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. Vi har kun en stemme her, Lein, og jeg er sikker på at vi ikke får andre.
Hvad skal jeg gøre her? Acceptere den??

CC: Bamsa

2010년 1월 11일 21:53

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Jeg tror næsten at den er klar til at blive godkendt men som du sagde før "terpentine" er ikke blevet rettet endnu. Nu spørger jeg måske dumt men hvad er en boldpen for noget Og så er jeg er ikke sikker på om "forskellige nuancer af (en) farve" lyder bedre som "forskellige nuancer af (samme) farve" Men ellers tror jeg godt at vi kan stole på Lein's stemme

2010년 1월 11일 14:25

gamine
게시물 갯수: 4611
Jeg retter terpentin. Hvad angår en "boldpen" mener jeg også at det skal rettes til opbolpen -det er en markør - Hvis du er enig med mig retter jeg og godkender den.

CC: Bamsa

2010년 1월 11일 14:34

gamine
게시물 갯수: 4611
Tager imod dit forslag og retter også til:
"forskellige nuancer af (en) farve"

CC: Bamsa