Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - δεν εχεις την τυχη να ασχοληθω μαζι σου......

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어

제목
δεν εχεις την τυχη να ασχοληθω μαζι σου......
본문
Nicoletta21에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

δεν εχεις την τυχη να ασχοληθω μαζι σου... καταλαβα ποιος εισαι και αυτο μου φτανει. θα δεις τι εχει να γινει.

제목
Agradece que yo no me ocupe de ti ...
번역
스페인어

xristi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Agradece que yo no me ocupe de ti ...
Me di cuenta de quién eres y esto me basta...
Vas a ver qué va a pasar.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 19일 11:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 13일 19:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola xristi,

La primera frase suena rara, ¿podrías reformularla?

vasta ---> basta

2009년 10월 15일 12:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
¿xristi? Sigo esperando tu respuesta...

2009년 10월 15일 14:43

xristi
게시물 갯수: 217
Perdón.. Me pasa a veces.. Ya lo corregí.

2009년 10월 15일 16:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sí, pero la primera frase aún no la entiendo

2009년 10월 15일 21:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Por un puente que he recibido de User10, lo que entendí ahora es que el tono de la frase es amenazador. Algo como:

"Agradece que yo no me ocupe de ti" (o sería peor para ti)

¿Es eso?

2009년 10월 16일 16:26

xristi
게시물 갯수: 217
El tono amenazador se ve en el "vas a ver qué va a pasar".
En la primera frase no es tan claro. Lo podría ser. Lo he traducido literalmente (otra vez) pensando que da el mismo sentido en español.

¿Preguntamos algún nativo?

2009년 10월 16일 16:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ya le he preguntado a un nativo (User10) y es eso que me ha respondido

"Has tenido suerte por yo no ocuparme de ti"
o sea:
"Agradece que yo no me ocupe de ti"

2009년 10월 16일 17:17

xristi
게시물 갯수: 217
No dice esto. Dice "no has tenido la suerte..." como ya he dicho...

Me refería a nativo de español. Sin ánimo de ofender.

You didn´t have the chance to... ..be treated by me.

2009년 10월 16일 18:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Isildur, ¿puedes darnos una mano aquí?
Parece que no me estoy haciendo entender...ya que xristi piensa que no soy nativa

Aquí está el puente de User10.
¿Te parece que además de las opciones que ya he presentado, habría alguna otra manera natural de decir esto en español?

CC: Isildur__

2009년 10월 16일 18:39

Isildur__
게시물 갯수: 276
Estoy de acuerdo en que la primera línea resulta incomprensible. "Agradece que yo no me ocupe de ti" me parece una buena opción.

Por otra parte, quiero recordar que la única ventaja de un nativo frente a un no nativo es la perfecta fonética. Para saber si se dice "andé" o "anduve", hay que estudiar. ¿O es que los nativos no cometen errores? Conozco a extranjeros - a bastantes - que hablan español mejor que la mayoría de hispanohablantes!

2009년 10월 16일 18:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Tienes razón...
Gracias, Isildur

xristi, ¿te has convencido o aún tienes dudas de cómo se dice eso en español?

2009년 10월 19일 12:45

xristi
게시물 갯수: 217
Yo todo lo que sé ya lo he dicho.

Haz lo que queras. Hasta aquí puedo ayudar.