| |
|
翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - δεν εχεις την τυχη να ασχοληθω μαζι σου......現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| δεν εχεις την τυχη να ασχοληθω μαζι σου...... | | 原稿の言語: ギリシャ語
δεν εχεις την τυχη να ασχοληθω μαζι σου... καταλαβα ποιος εισαι και αυτο μου φτανει. θα δεις τι εχει να γινει. |
|
| Agradece que yo no me ocupe de ti ... | | 翻訳の言語: スペイン語
Agradece que yo no me ocupe de ti ... Me di cuenta de quién eres y esto me basta... Vas a ver qué va a pasar. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 10月 13日 19:10 | | | Hola xristi,
La primera frase suena rara, ¿podrÃas reformularla?
vasta ---> basta | | | 2009年 10月 15日 12:14 | | | ¿xristi? Sigo esperando tu respuesta... | | | 2009年 10月 15日 14:43 | | | Perdón.. Me pasa a veces.. Ya lo corregÃ. | | | 2009年 10月 15日 16:39 | | | SÃ, pero la primera frase aún no la entiendo | | | 2009年 10月 15日 21:19 | | | Por un puente que he recibido de User10, lo que entendà ahora es que el tono de la frase es amenazador. Algo como:
"Agradece que yo no me ocupe de ti" (o serÃa peor para ti)
¿Es eso? | | | 2009年 10月 16日 16:26 | | | El tono amenazador se ve en el "vas a ver qué va a pasar".
En la primera frase no es tan claro. Lo podrÃa ser. Lo he traducido literalmente (otra vez) pensando que da el mismo sentido en español.
¿Preguntamos algún nativo?
| | | 2009年 10月 16日 16:39 | | | Ya le he preguntado a un nativo (User10) y es eso que me ha respondido
"Has tenido suerte por yo no ocuparme de ti"
o sea:
"Agradece que yo no me ocupe de ti"
| | | 2009年 10月 16日 17:17 | | | No dice esto. Dice "no has tenido la suerte..." como ya he dicho...
Me referÃa a nativo de español. Sin ánimo de ofender.
You didn´t have the chance to... ..be treated by me. | | | 2009年 10月 16日 18:33 | | | Isildur, ¿puedes darnos una mano aquÃ?
Parece que no me estoy haciendo entender...ya que xristi piensa que no soy nativa
Aquà está el puente de User10.
¿Te parece que además de las opciones que ya he presentado, habrÃa alguna otra manera natural de decir esto en español?
CC: Isildur__ | | | 2009年 10月 16日 18:39 | | | Estoy de acuerdo en que la primera lÃnea resulta incomprensible. "Agradece que yo no me ocupe de ti" me parece una buena opción.
Por otra parte, quiero recordar que la única ventaja de un nativo frente a un no nativo es la perfecta fonética. Para saber si se dice "andé" o "anduve", hay que estudiar. ¿O es que los nativos no cometen errores? Conozco a extranjeros - a bastantes - que hablan español mejor que la mayorÃa de hispanohablantes! | | | 2009年 10月 16日 18:50 | | | Tienes razón...
Gracias, Isildur
xristi, ¿te has convencido o aún tienes dudas de cómo se dice eso en español? | | | 2009年 10月 19日 12:45 | | | Yo todo lo que sé ya lo he dicho.
Haz lo que queras. Hasta aquà puedo ayudar. |
|
| |
|