Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-اسپانیولی - δεν εχεις την τυχη να ασχοληθω μαζι σου......

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیاسپانیولی

عنوان
δεν εχεις την τυχη να ασχοληθω μαζι σου......
متن
Nicoletta21 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

δεν εχεις την τυχη να ασχοληθω μαζι σου... καταλαβα ποιος εισαι και αυτο μου φτανει. θα δεις τι εχει να γινει.

عنوان
Agradece que yo no me ocupe de ti ...
ترجمه
اسپانیولی

xristi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Agradece que yo no me ocupe de ti ...
Me di cuenta de quién eres y esto me basta...
Vas a ver qué va a pasar.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 19 اکتبر 2009 11:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 اکتبر 2009 19:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola xristi,

La primera frase suena rara, ¿podrías reformularla?

vasta ---> basta

15 اکتبر 2009 12:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
¿xristi? Sigo esperando tu respuesta...

15 اکتبر 2009 14:43

xristi
تعداد پیامها: 217
Perdón.. Me pasa a veces.. Ya lo corregí.

15 اکتبر 2009 16:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sí, pero la primera frase aún no la entiendo

15 اکتبر 2009 21:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Por un puente que he recibido de User10, lo que entendí ahora es que el tono de la frase es amenazador. Algo como:

"Agradece que yo no me ocupe de ti" (o sería peor para ti)

¿Es eso?

16 اکتبر 2009 16:26

xristi
تعداد پیامها: 217
El tono amenazador se ve en el "vas a ver qué va a pasar".
En la primera frase no es tan claro. Lo podría ser. Lo he traducido literalmente (otra vez) pensando que da el mismo sentido en español.

¿Preguntamos algún nativo?

16 اکتبر 2009 16:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ya le he preguntado a un nativo (User10) y es eso que me ha respondido

"Has tenido suerte por yo no ocuparme de ti"
o sea:
"Agradece que yo no me ocupe de ti"

16 اکتبر 2009 17:17

xristi
تعداد پیامها: 217
No dice esto. Dice "no has tenido la suerte..." como ya he dicho...

Me refería a nativo de español. Sin ánimo de ofender.

You didn´t have the chance to... ..be treated by me.

16 اکتبر 2009 18:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Isildur, ¿puedes darnos una mano aquí?
Parece que no me estoy haciendo entender...ya que xristi piensa que no soy nativa

Aquí está el puente de User10.
¿Te parece que además de las opciones que ya he presentado, habría alguna otra manera natural de decir esto en español?

CC: Isildur__

16 اکتبر 2009 18:39

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Estoy de acuerdo en que la primera línea resulta incomprensible. "Agradece que yo no me ocupe de ti" me parece una buena opción.

Por otra parte, quiero recordar que la única ventaja de un nativo frente a un no nativo es la perfecta fonética. Para saber si se dice "andé" o "anduve", hay que estudiar. ¿O es que los nativos no cometen errores? Conozco a extranjeros - a bastantes - que hablan español mejor que la mayoría de hispanohablantes!

16 اکتبر 2009 18:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Tienes razón...
Gracias, Isildur

xristi, ¿te has convencido o aún tienes dudas de cómo se dice eso en español?

19 اکتبر 2009 12:45

xristi
تعداد پیامها: 217
Yo todo lo que sé ya lo he dicho.

Haz lo que queras. Hasta aquí puedo ayudar.