Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Espagnol - δεν εχεις την τυχη να ασχοληθω μαζι σου......

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecEspagnol

Titre
δεν εχεις την τυχη να ασχοληθω μαζι σου......
Texte
Proposé par Nicoletta21
Langue de départ: Grec

δεν εχεις την τυχη να ασχοληθω μαζι σου... καταλαβα ποιος εισαι και αυτο μου φτανει. θα δεις τι εχει να γινει.

Titre
Agradece que yo no me ocupe de ti ...
Traduction
Espagnol

Traduit par xristi
Langue d'arrivée: Espagnol

Agradece que yo no me ocupe de ti ...
Me di cuenta de quién eres y esto me basta...
Vas a ver qué va a pasar.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 19 Octobre 2009 11:31





Derniers messages

Auteur
Message

13 Octobre 2009 19:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola xristi,

La primera frase suena rara, ¿podrías reformularla?

vasta ---> basta

15 Octobre 2009 12:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
¿xristi? Sigo esperando tu respuesta...

15 Octobre 2009 14:43

xristi
Nombre de messages: 217
Perdón.. Me pasa a veces.. Ya lo corregí.

15 Octobre 2009 16:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sí, pero la primera frase aún no la entiendo

15 Octobre 2009 21:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Por un puente que he recibido de User10, lo que entendí ahora es que el tono de la frase es amenazador. Algo como:

"Agradece que yo no me ocupe de ti" (o sería peor para ti)

¿Es eso?

16 Octobre 2009 16:26

xristi
Nombre de messages: 217
El tono amenazador se ve en el "vas a ver qué va a pasar".
En la primera frase no es tan claro. Lo podría ser. Lo he traducido literalmente (otra vez) pensando que da el mismo sentido en español.

¿Preguntamos algún nativo?

16 Octobre 2009 16:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ya le he preguntado a un nativo (User10) y es eso que me ha respondido

"Has tenido suerte por yo no ocuparme de ti"
o sea:
"Agradece que yo no me ocupe de ti"

16 Octobre 2009 17:17

xristi
Nombre de messages: 217
No dice esto. Dice "no has tenido la suerte..." como ya he dicho...

Me refería a nativo de español. Sin ánimo de ofender.

You didn´t have the chance to... ..be treated by me.

16 Octobre 2009 18:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Isildur, ¿puedes darnos una mano aquí?
Parece que no me estoy haciendo entender...ya que xristi piensa que no soy nativa

Aquí está el puente de User10.
¿Te parece que además de las opciones que ya he presentado, habría alguna otra manera natural de decir esto en español?

CC: Isildur__

16 Octobre 2009 18:39

Isildur__
Nombre de messages: 276
Estoy de acuerdo en que la primera línea resulta incomprensible. "Agradece que yo no me ocupe de ti" me parece una buena opción.

Por otra parte, quiero recordar que la única ventaja de un nativo frente a un no nativo es la perfecta fonética. Para saber si se dice "andé" o "anduve", hay que estudiar. ¿O es que los nativos no cometen errores? Conozco a extranjeros - a bastantes - que hablan español mejor que la mayoría de hispanohablantes!

16 Octobre 2009 18:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Tienes razón...
Gracias, Isildur

xristi, ¿te has convencido o aún tienes dudas de cómo se dice eso en español?

19 Octobre 2009 12:45

xristi
Nombre de messages: 217
Yo todo lo que sé ya lo he dicho.

Haz lo que queras. Hasta aquí puedo ayudar.