| |
|
번역 - 터키어-독일어 - Ask seni bulabilir de현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
Aşk seni bulabilir de Uzakta durabilir de Samimi oluyor derken Mesafe koyabilir de Bu böyle vurabilir de İlgisiz durabilir de Onu sana katıyor derken Tuzaklar kurabilir de Bu böyle... |
|
| Liebe kann beides, Dich finden | | 번역될 언어: 독일어
Liebe kann Dich finden sowohl auch von Dir fernbleiben. Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtig, kann sie auch Abstand halten. Es kann so sein, aber auch uninteressant wirken. Wenn Du glaubst, es strömt von ihm zu Dir, kann es auch eine Falle sein. Es ist irgendwie so. | | english bridge given by turkishmiss. Points shared. |
|
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 15일 15:04
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 15일 07:58 | | | Wenn Du glaubst, sie sei echt...>
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtige
Liebe kann beides, Dich finden
und fernbleiben.....>
Liebe kann Dich finden
und auch fernbleiben.
Es kann Dich beides treffen.
Und bleibe uninteressiert,,,>
Sie kann Dich treffen.
auch bleibe uninteressiert
| | | 2010년 1월 12일 13:32 | | | Wäre besser wenn die Ãœbersetzung so aussieht:
Liebe kann dich finden sowohl auch von dir fern bleiben
Kaum steht sie nahe, kann ie auch fern bleiben
Es kann so treffen, aber auch uninteressiert sein
Kaum fügt es Ihn/Sie dir zu kann es auch Fallen stellen
Dies ist so... | | | 2010년 1월 13일 08:25 | | | "Wenn Du glaubst, sie sei echt" kismi ile "Samimi oluyor derken" kisimlari biraz uymamis gibi... | | | 2010년 1월 13일 22:44 | | | What is "ibrahimburak" speaking? | | | 2010년 1월 14일 19:45 | | | Er sagt;
"Wenn Du glaubst, sie sei echt" ist nicht O.K. | | | 2010년 1월 14일 22:36 | | | | | | 2010년 1월 15일 07:58 | | | Mein Vorschlag war;
Wenn Du glaubst, sie sei echt...>
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtige | | | 2010년 1월 15일 16:38 | | | .. dich finden und fernbleiben = oder fernbleiben samimi = innig ilgisiz.. = Es kann dir gleichgültig erscheinen .. Dies ist so . | | | 2010년 1월 16일 01:00 | | | aber auch uninteressant wirken.. tuzaklar = Mehrzahl | | | 2010년 1월 16일 13:08 | | | wirken - edited. New poll | | | 2010년 1월 16일 16:13 | | | Hi Rodrigues,
I'm sorry, but I think you didn't understand very well how that polling stuff works.
After a poll is set, no more edits are allowed until the evaluation is completed. You can't keep editing your translations all the time and opening and cancelling polls many times for the same text. After all the corrections and suggestions are given by our members the edits, if they are just a few, are made. We will soon have another expert for German, so just to prevent misunderstandings, I suggest you stop setting polls for your translations and wait until this new expert is able to evaluate them, OK?
CC: Francky5591 | | | 2010년 1월 16일 20:08 | | | If you mean so... - I'll don't do this then more. But I still believe to have helped a lot - isn't it? | | | 2010년 1월 16일 21:04 | | | Of course, you have!
And I hope you will help even more. It's just that we intend to have at least two active experts for each language when possible so that they won't have to evaluate their own translations like it has been happening with yours |
|
| |
|