Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - Ask seni bulabilir de

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ask seni bulabilir de
Текст
Публікацію зроблено Babylove_87
Мова оригіналу: Турецька

AÅŸk seni bulabilir de
Uzakta durabilir de
Samimi oluyor derken
Mesafe koyabilir de
Bu böyle vurabilir de
Ä°lgisiz durabilir de
Onu sana katıyor derken
Tuzaklar kurabilir de
Bu böyle...

Заголовок
Liebe kann beides, Dich finden
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Liebe kann Dich finden
sowohl auch von Dir fernbleiben.
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtig,
kann sie auch Abstand halten.
Es kann so sein,
aber auch uninteressant wirken.
Wenn Du glaubst, es strömt von ihm zu Dir,
kann es auch eine Falle sein.
Es ist irgendwie so.
Пояснення стосовно перекладу
english bridge given by turkishmiss. Points shared.
Затверджено nevena-77 - 15 Лютого 2010 15:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Січня 2010 07:58

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Wenn Du glaubst, sie sei echt...>
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtige

Liebe kann beides, Dich finden
und fernbleiben.....>
Liebe kann Dich finden
und auch fernbleiben.

Es kann Dich beides treffen.
Und bleibe uninteressiert,,,>
Sie kann Dich treffen.
auch bleibe uninteressiert




12 Січня 2010 13:32

vetati
Кількість повідомлень: 40
Wäre besser wenn die Übersetzung so aussieht:
Liebe kann dich finden sowohl auch von dir fern bleiben
Kaum steht sie nahe, kann ie auch fern bleiben
Es kann so treffen, aber auch uninteressiert sein
Kaum fügt es Ihn/Sie dir zu kann es auch Fallen stellen
Dies ist so...

13 Січня 2010 08:25

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
"Wenn Du glaubst, sie sei echt" kismi ile "Samimi oluyor derken" kisimlari biraz uymamis gibi...

13 Січня 2010 22:44

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
What is "ibrahimburak" speaking?

14 Січня 2010 19:45

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Er sagt;
"Wenn Du glaubst, sie sei echt" ist nicht O.K.

14 Січня 2010 22:36

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
How to improve that?

CC: merdogan

15 Січня 2010 07:58

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Mein Vorschlag war;
Wenn Du glaubst, sie sei echt...>
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtige

15 Січня 2010 16:38

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
.. dich finden und fernbleiben = oder fernbleiben
samimi = innig
ilgisiz.. = Es kann dir gleichgültig erscheinen
.. Dies ist so .

16 Січня 2010 01:00

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
aber auch uninteressant wirken..
tuzaklar = Mehrzahl

16 Січня 2010 13:08

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
wirken - edited. New poll

16 Січня 2010 16:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Rodrigues,

I'm sorry, but I think you didn't understand very well how that polling stuff works.

After a poll is set, no more edits are allowed until the evaluation is completed. You can't keep editing your translations all the time and opening and cancelling polls many times for the same text. After all the corrections and suggestions are given by our members the edits, if they are just a few, are made. We will soon have another expert for German, so just to prevent misunderstandings, I suggest you stop setting polls for your translations and wait until this new expert is able to evaluate them, OK?

CC: Francky5591

16 Січня 2010 20:08

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
If you mean so... - I'll don't do this then more. But I still believe to have helped a lot - isn't it?

16 Січня 2010 21:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Of course, you have!
And I hope you will help even more. It's just that we intend to have at least two active experts for each language when possible so that they won't have to evaluate their own translations like it has been happening with yours