Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Ask seni bulabilir de

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ask seni bulabilir de
テキスト
Babylove_87様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

AÅŸk seni bulabilir de
Uzakta durabilir de
Samimi oluyor derken
Mesafe koyabilir de
Bu böyle vurabilir de
Ä°lgisiz durabilir de
Onu sana katıyor derken
Tuzaklar kurabilir de
Bu böyle...

タイトル
Liebe kann beides, Dich finden
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Liebe kann Dich finden
sowohl auch von Dir fernbleiben.
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtig,
kann sie auch Abstand halten.
Es kann so sein,
aber auch uninteressant wirken.
Wenn Du glaubst, es strömt von ihm zu Dir,
kann es auch eine Falle sein.
Es ist irgendwie so.
翻訳についてのコメント
english bridge given by turkishmiss. Points shared.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2010年 2月 15日 15:04





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 15日 07:58

merdogan
投稿数: 3769
Wenn Du glaubst, sie sei echt...>
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtige

Liebe kann beides, Dich finden
und fernbleiben.....>
Liebe kann Dich finden
und auch fernbleiben.

Es kann Dich beides treffen.
Und bleibe uninteressiert,,,>
Sie kann Dich treffen.
auch bleibe uninteressiert




2010年 1月 12日 13:32

vetati
投稿数: 40
Wäre besser wenn die Übersetzung so aussieht:
Liebe kann dich finden sowohl auch von dir fern bleiben
Kaum steht sie nahe, kann ie auch fern bleiben
Es kann so treffen, aber auch uninteressiert sein
Kaum fügt es Ihn/Sie dir zu kann es auch Fallen stellen
Dies ist so...

2010年 1月 13日 08:25

ibrahimburak
投稿数: 67
"Wenn Du glaubst, sie sei echt" kismi ile "Samimi oluyor derken" kisimlari biraz uymamis gibi...

2010年 1月 13日 22:44

Rodrigues
投稿数: 1621
What is "ibrahimburak" speaking?

2010年 1月 14日 19:45

merdogan
投稿数: 3769
Er sagt;
"Wenn Du glaubst, sie sei echt" ist nicht O.K.

2010年 1月 14日 22:36

Rodrigues
投稿数: 1621
How to improve that?

CC: merdogan

2010年 1月 15日 07:58

merdogan
投稿数: 3769
Mein Vorschlag war;
Wenn Du glaubst, sie sei echt...>
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtige

2010年 1月 15日 16:38

dilbeste
投稿数: 267
.. dich finden und fernbleiben = oder fernbleiben
samimi = innig
ilgisiz.. = Es kann dir gleichgültig erscheinen
.. Dies ist so .

2010年 1月 16日 01:00

dilbeste
投稿数: 267
aber auch uninteressant wirken..
tuzaklar = Mehrzahl

2010年 1月 16日 13:08

Rodrigues
投稿数: 1621
wirken - edited. New poll

2010年 1月 16日 16:13

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Rodrigues,

I'm sorry, but I think you didn't understand very well how that polling stuff works.

After a poll is set, no more edits are allowed until the evaluation is completed. You can't keep editing your translations all the time and opening and cancelling polls many times for the same text. After all the corrections and suggestions are given by our members the edits, if they are just a few, are made. We will soon have another expert for German, so just to prevent misunderstandings, I suggest you stop setting polls for your translations and wait until this new expert is able to evaluate them, OK?

CC: Francky5591

2010年 1月 16日 20:08

Rodrigues
投稿数: 1621
If you mean so... - I'll don't do this then more. But I still believe to have helped a lot - isn't it?

2010年 1月 16日 21:04

lilian canale
投稿数: 14972
Of course, you have!
And I hope you will help even more. It's just that we intend to have at least two active experts for each language when possible so that they won't have to evaluate their own translations like it has been happening with yours